Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Azğınlar, Allaha asi olanlar bir-birinə) deyəcəklər: “(Dünyada) pis adamlar saydığımız kəsləri (yoxsul mö’minləri) niyə burda görmürük?
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I govoriće: \"Zašto ne vidimo ljude koje smo u zle ubrajali
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I govoriće: "Šta nam je, ne vidimo ljude koje smo brojali ozloglašenima?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們將說:「有許多人,從前我們認為他們是惡人,現在怎麼不見他們呢?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En de ongeloovigen zullen zeggen: Waarom zien wij de menschen niet, welke wij onder de zondaren telden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گويند: چرا مردانى را كه جزو اشرار حساب مىكرديم نمىبينيم؟(62)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها میگویند: «چرا مردانی را که ما از اشرار میشمردیم (در اینجا، در آتش دوزخ) نمیبینیم؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و می گویند: ما را چه شده که [مردان مؤمن و شایسته] ای که از اشرارشان می شمردیم، نمی بینیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و (اهل دوزخ با یکدیگر) گویند: چه شده که ما مردانی (مؤمن) را که از سفله و اشرار میشمردیم نمیبینیم؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ils dirent: «Pourquoi ne voyons-nous pas des gens que nous comptions parmi les malfaiteurs?
Montada
Montada
« Et pourquoi, diront-ils, ne voyons-nous pas des hommes que nous tenions pour mauvais ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Les damnés se demanderont : « Pourquoi ne voyons-nous pas ces hommes qui, à nos yeux, étaient si misérables ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie werden sagen: " Was ist mit uns geschehen, daß wir nicht die Leute sehen, die wir zu den Bösen zu zählen pflegten?
Und sie sagten: "Weshalb sehen wir keine Männer, die wir zu den Bösen zu zählen pflegten?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie sagen: "Wie kommt das, daß wir (gewisse) Männer nicht sehen, die wir zu den Bösewichten zählten?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sie sagen: "Was (ist) mit uns, nicht sehen wir Männer, wir waren sie am zählen zu den Bösewichten?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka ce: "Mẽ ya sãme mu, bã mu ganin waɗansu mazãje, mun kasance munã ƙidãya su daga asharãrai?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan (orang-orang durhaka) berkata: \"Mengapa kami tidak melihat orang-orang yang dahulu (di dunia) kami anggap sebagai orang-orang yang jahat (hina).
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Diranno: «Perché mai non vediamo [tra noi] quegli uomini che consideravamo miserabili,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Diranno: “Che cosa ci è accaduto che noi vediamo coloro che eravamo soliti annoverare tra gli uomini miserabili,
Japanese
Japanese
Japanese
かれら(火獄の仲間)は言う。「わたしたちが悪人の中に数えていた人びとが見えないのです。どうしたのでしょう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറയും: നമുക്കെന്തു പറ്റി! ദുര്ജനങ്ങളില് പെട്ടവരായി നാം ഗണിച്ചിരുന്ന പല ആളുകളെയും നാം കാണുന്നില്ലല്ലോ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E dirão (seus chefes): Por que não vemos, aqui, aqueles homens (os fiéis) que contávamos entre os maldosos?
E dirão eles: "Por que razão não vemos uns homens que considerávamos dos malfeitores?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они скажут: \"Что с нами? Почему мы не видим мужей, которых мы считали плохими?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Те, кто в аду], спросят: \"Что случилось? Мы не видим людей, которых мы считали дурными.
V. Porokhova
V. Porokhova
И они скажут: ■ \"Что случилось с нами, ■ Что мы не видим тех, ■ Которых мы порочными считали?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (دوزخي) چوندا تہ اسان کي ڇا (ٿيو) آھي، جو (انھن مسلمانن مسڪينن) ماڻھن کي نہ ٿا ڏسون، جن کي بڇڙن مان ڳڻيندا ھئاسون؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dirán: «¿Cómo es que no vemos aquí a hombres que teníamos por malvados,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dirán: «¿Qué nos pasa que no vemos a hombres a los que considerábamos de lo peor?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dirán [los líderes de la incredulidad]: "¿Qué sucede que no vemos a las personas que considerábamos los malvados?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мөшрикләр әйтерләр: \"Дөньяда без явыз кешеләрдән санаган кешеләрне безнең белән бергә утта күрмибез.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Şöyle dediler: \"Şer temsilcilerinden saydığımız adamları, acaba neden görmüyoruz?\
Sha'aban British
Sha'aban British
Bize ne oldu da kötü saydığımız adamları burada göremiyoruz? derler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(İnkarcılar) derler ki: Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ کہیں گے: ہمیں کیا ہوگیا ہے ہم (اُن) اشخاص کو (یہاں) نہیں دیکھتے جنہیں ہم برے لوگوں میں شمار کرتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہیں گے کیا سبب ہے کہ (یہاں) ہم ان شخصوں کو نہیں دیکھتے جن کو بروں میں شمار کرتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور (ف۸۳) بولے ہمیں کیا ہوا ہم ان مردوں کو نہیں دیکھتے جنہیں برا سمجھتے تھے (ف۸۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Những kẻ tự cao tự đại trong những thành phần vượt quá giới hạn) bảo: “Tại sao chúng tôi không thấy những kẻ mà chúng tôi đã liệt họ vào đám người xấu xa?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n tún wí pé: “Kí ló ṣẹlẹ̀ sí wa tí a kò rí àwọn ọkùnrin kan, àwọn tí à ń kà mọ́ àwọn ẹni burúkú.