Chapter 38, Verse 59

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Mələklər kafirlərin dünyadakı başçılarına onlara tabe olanları göstərib deyəcəklər: ) “Bu sizinlə birlikdə (Cəhənnəmə) daxil olan dəstədir. (Başçılar deyəcəklər: ) “Onlar rahatlıq üzü görməsinlər! (Onlara salam olmasın!) Onlar Cəhənnəmə daxil olanlardır!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Ova gomila će zajedno s vama tiskajući se u Džehennem ući!\" – \"Ne bilo im prostrano! U vatri će oni, doista, gorjeti!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Ovo je skupina koja se s vama gura; neće za njih biti dobrodošlice! Uistinu, oni će biti prženi vatrom.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
這些是與你們一齊突進的隊伍,他們不受歡迎,他們必入火獄。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En er zal tot de verleiders gezegd worden: Deze schaar, die door u werd geleid, zal te zamen met u, van boven neder in de hel geworpen worden. Zij zullen niet verwelkomd worden; want zij zullen het vuur binnengaan om verbrand te worden.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اين‌ها عده‌اى هستند كه با شما با فشار وارد جهنم مى‌شوند و خوش‌آمدى براى آن‌ها نيست، آن‌ها وارد آتش جهنم مى‌شوند.(59)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(به آنان گفته می‌شود:) این گروهی است که همراه شما وارد دوزخ می‌شوند (اینها همان سران گمراهیند)؛ خوشامد بر آنها مباد، همگی در آتش خواهند سوخت!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
[چون پیشوایان کفر به دوزخ درآیند، و پیروانشان را نیز راهی دوزخ کنند ندا رسد:] این گروهی [از پیروان شما] هستند که با فشار و زور با شما وارد دوزخ می شوند. [پیشوایان کفر در پاسخ ندا دهنده گویند:] خوش آمد و گشایشی بر آنان [که پیروان ما بودند] مباد، بی تردید آنان به آتش خواهند سوخت.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
این گروهی هستند که با شما (رؤسای کفر و ضلالت) به دوزخ در آمدند (در این حال رؤسا گویند) بدا بر حال اینان که در عذاب آتش فروزان شدند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Voici un groupe qui entre précipitamment en même temps que vous, nulle bienvenue à eux. Ils vont brûler dans le Feu.
Montada Montada
« Voici un autre contingent qui vous rejoint (en Enfer) ! » (se diront ceux qui y seront les premiers) » Puis ils ajouteront : « Ils n’y sont pas les bienvenus car ils vont brûler dans le Feu ! »
Rashid Maash Rashid Maash
« Voici un groupe prêt à nous rejoindre. Qu’il ne soit pas le bienvenu. Il va entrer en Enfer. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
"Hier ist eine Schar, die mit euch zusammen hineingestürzt wird." Kein Willkomm (sei) ihnen! Sie sollen im Feuer brennen.
Dies ist eine Gruppe, die mit euch hineinstürmt. "Kein Willkommen für sie. Gewiß, sie werden in das Feuer hineingeworfen.
- "Da ist eine Schar, die sich mit euch hineinstürzt." - "Sie sind nicht willkommen, denn sie werden dem (Höllen)feuer ausgesetzt sein."
Word by Word Word by Word (JA2022)
"Dies (ist) eine Schar die sich hineinstürzt mit euch." Nicht willkommen (sind) sie, wahrlich, sie werden ausgesetzt sein dem Feuer."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Wannan wani yanki ne mai kũtsawa tãre da ku, bãbu marãba a gare su, lalle sũ, mãsu shiga Wutã ne.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
(Dikatakan kepada mereka): \"Ini adalah suatu rombongan (pengikut-pengikutmu) yang masuk berdesak-desak bersama kamu (ke neraka)\". (Berkata pemimpin-pemimpin mereka yang durhaka): \"Tiadalah ucapan selamat datang kepada mereka karena sesungguhnya mereka akan masuk neraka\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Questa è una folla che si precipita insieme con voi: non avranno benvenuto e cadranno nel Fuoco.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Questa è una folla che si precipita in avanti nel luogo in cui vi trovate. Per loro non vi è alcun benvenuto! In verità, bruceranno nell’Inferno!

Japanese

Japanese Japanese
これはあなたがたと一緒に,むやみに突き進む一群である。かれらには歓迎の言葉もない。火獄で焼かれるだけである。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നരകത്തില്‍ ആദ്യമെത്തിയവരോട്‌ അല്ലാഹു പറയും: ) ഇതാ, ഒരുകൂട്ടം നിങ്ങളോടൊപ്പം തള്ളിക്കയറി വരുന്നു. ( അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും: ) അവര്‍ക്ക്‌ സ്വാഗതമില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ നരകത്തില്‍ കത്തിഎരിയുന്നവരത്രെ.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Eis o grande grupo, que entrará no fogo conosco!
Dir-se-lhes-á: "Esta é uma turba despenhada convosco no Fogo." Dirão: "Para ela, não haverá boas-vindas. Por certo, sofrerá a queima do fogo!"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Неверующие скажут: \"Вот толпа, ввергаемая вместе с вами. Нет им приветствия! Воистину, они будут гореть в Огне!\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Предводителям неверных] скажут: \"Это - толпа [ваших последователей], которых ввергнут вместе с вами [в ад]\". [Предводители воскликнут]: \"Нет приветствия им, воистину, им надлежит гореть в огне!\
V. Porokhova V. Porokhova
Вот гвардия, что с вами устремляется вперед. ■ Им нет приветствия! Им всем гореть в Огне!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(ڏوھارين جي اڳواڻن کي چئبو تہ) ھي (ڪافر) ھڪ ٽولي آھي جا (باھ ۾) اوھان سان گڏ گھرڻ واري آھي، (اڳواڻ چوندا تہ) شال کين ڪا ويڪري جاءِ نہ ھجي! ڇو تہ اُھي باھ ۾ گھڙڻ وارا آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
«He ahí a otra muchedumbre que se precipita con vosotros. No hay bienvenida para ellos. Arderán en el Fuego».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
«¡Ese es otro grupo condenado con vosotros!» «No hay bienvenida para ellos. En verdad, arderán en el Fuego.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
[Dirán los ángeles guardianes del Infierno a los líderes de la incredulidad:] "Este es otro grupo [de sus seguidores] que se precipitará con ustedes [al Infierno]". [Dirán los líderes:] "Hoy no hay bienvenida para ellos porque arderán en el fuego del Infierno".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Җәһәннәм сакчылары мөшрикләрнең олугъларына әйтерләр, аларның иярченнәренә ишарәт итеп: \"Ошбу иярченнәрегез сезнең белән бергә утка керерләр, чөнки дөньяда сезгә ияргән иделәр\", – дип. Олугълары әйтерләр: \"Аларга мәрхәмәт булмасын, әлбәттә, тиешле булган өчен утка керәләр\", – дип.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Şöyle denilir: \"İşte sizinle birlikte direnişe geçen bir grup. 'Merhaba' yok onlara! Onlar ateşe salınıyorlar.\
Sha'aban British Sha'aban British
Bu, sizinle birlikte girecek bir grup, (İleri gelen azgınlar birbirlerine) rahat yüzü yok size (derler). Şüphesiz onlar cehenneme gireceklerdir.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(İnkarcıların liderlerine:) İşte bu sizinle beraber cehenneme girecek topluluktur (denildiğinde, liderler:) Onlar rahat yüzü görmesin (derler). Onlar mutlaka ateşe gireceklerdir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(دوزخ کے داروغے یا پہلے سے موجود جہنمی کہیں گے:) یہ ایک (اور) فوج ہے جو تمہارے ساتھ (جہنم میں) گھستی چلی آرہی ہے، انہیں کوئی خوش آمدید نہیں، بیشک وہ (بھی) دوزخ میں داخل ہونے والے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ ایک فوج ہے جو تمہارے ساتھ داخل ہوگی۔ ان کو خوشی نہ ہو یہ دوزخ میں جانے والے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ان سے کہا جائے گا یہ ایک اور فوج تمہارے ساتھ دھنسی پڑتی ہے جو تمہاری تھی (ف۸۰) وہ کہیں گے ان کو کھلی جگہ نہ ملیو آگ میں تو ان کو جانا ہی ہے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Khi cư dân Hỏa Ngục đi vào trong đó, họ mắng nhiếc nhau, nói): “Đây là một đoàn người cắm đầu chạy chung với các người, không được ai nghinh đón cả! Chắc chắn, họ sẽ bị nướng trong Lửa (giống như chúng ta).”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Èyí ni ìjọ kan tó máa wọ inú Iná pẹ̀lú yín. (Àwọn aṣíwájú nínú Iná sì máa wí pé:) “Kò sí máawolẹ̀-máarọra fún wọn.” Dájúdájú wọn yóò wọ inú Iná ni.