Chapter 38, Verse 33

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Süleyman dedi: ) “Onları (atları) mənə qaytarın!” (Atlar qaytarılıb gətirildikdən sonra) onların qıçlarını və boyunlarını sığallamağa başladı. (Yaxud onu ibadətdən yayındırdıqları üçün onları qurban kəsib fəqir-füqəraya payladı).

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Vratite mi ih!\" – i on ih poče gladiti po nogama i vratovima.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
"Vratite mi ih", pa je počeo glađenjem nogu i vratova.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他說:「你們將牠們趕回來罷!」他就著手撫摩那些馬的腿部和頸部。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En toen zij teruggebracht waren, begon hij hunne pooten en halzen af te snijden.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفت: آن‌ها را پيش من برگردانيد و شروع كرد به دست كشيدن به پاها و گردن آن‌ها.(33)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(آنها به قدری جالب بودند که گفت:) بار دیگر آنها را نزد من بازگردانید! و دست به ساقها و گردنهای آنها کشید (و آنها را نوازش داد).
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
[اسب ها چنان توجه او را جلب کرده بودند که گفت:] آنها را به من بازگردانید. پس [برای نوازش آنها] به دست کشیدن به ساق ها و گردن های آنها پرداخت؛
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
آن گاه (با فرشتگان موکّل آفتاب) خطاب کرد که (به امر خدا) آفتاب را بر من بازگردانید (چون برگشت اداء نماز کرد) و شروع به دست کشیدن بر ساق و یال و گردن اسبان کرد (و همه را برای جهاد در راه خدا وقف کرد).

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ramenez-les moi.» Alors il se mit à leur couper les pattes et les cous.
Montada Montada
Qu’on me ramène (ces chevaux). » Et il se mit à les frapper de taille, leur coupant les jarrets et les cous.
Rashid Maash Rashid Maash
Qu’on me les ramène. » Il se mit alors à leur trancher les jarrets et les encolures.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
"Bringt sie zu mir zurück." Dann begann er über (ihre) Beine und Hälse zu streichen.
"Bringt sie mir zurück!" Dann begann er sie über die Beine und die Hälse zu streicheln.
Bringt sie mir wieder her." Da begann er, ihnen die Beine und den Hals zu zerhauen.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Bringt sie her zu mir." Da begann er zu streichen über die Beine und die Hälse.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
"Ku mayar da su a gare ni." Sai ya shiga yankansu da takõbi ga ƙwabrukansu da wuyõyinsu.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
\"Bawalah kuda-kuda itu kembali kepadaku\". Lalu ia potong kaki dan leher kuda itu.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Riconduceteli a me». E iniziò a tagliar loro i garretti e i colli.
Safi Kaskas Safi Kaskas
“Riportateli da me”, e poi iniziò a passare la sua mano sulle loro zampe e sui loro colli.

Japanese

Japanese Japanese
さあ,その馬を連れて参れ。そしてかれは,馬の足と首を切り落としてしまった。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ) നിങ്ങള്‍ അവയെ എന്‍റെ അടുത്തേക്ക്‌ തിരിച്ചു കൊണ്ട്‌ വരൂ. എന്നിട്ട്‌ അദ്ദേഹം ( അവയുടെ ) കണങ്കാലുകളിലും കഴുത്തുകളിലും തടവാന്‍ തുടങ്ങി.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
(Então, ordenou): Trazei-os a mim! E se pôs a acariciar-lhes as patas e os pescoços.
Devolvei-mos". Então, começou a acariciar-lhes os curvilhões e os pescoços.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Верните их ко мне!\" А затем он стал рубить им голени и шеи.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Верните коней ко мне!\" [Когда их пригнали,] он стал подрезать им поджилки и рубить головы.
V. Porokhova V. Porokhova
Теперь же приведите их ко мне!\" ■ И начал он рукой водить ■ По голеням их ног, по шеям.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(چيائين تہ ھنن) گھوڙن کي مون وٽ موٽائي آڻيو، پوءِ (گھوڙن جي) ڄنگھن ۽ ڪنڌن تي (ڪھڻ لاءِ) ھٿ لائڻ شروع ڪيائين

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡Traédmelos!» Y se puso a desjarretarlos y degollarlos.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Haced que vuelva atrás para mí y pasad vuestras manos por los pies y el cuello.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
[Dijo Salomón:] "Traédmelos". Y acarició sus cuellos y sus patas.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
ул атларны миңа китерегез\", – диде, атларны китергәч, Сөләйман муеннарыннан һәм аякларыннан сыйпады.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
\"Geri getirin bana onları!\" dedi. Bacaklarını, boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Sha'aban British Sha'aban British
Onları bana getirin, demiş, (Getirilince) ayaklarını ve boyunlarını kesmeye başladı.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(O zaman:) onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
انہوں نے کہا: اُن (گھوڑوں) کو میرے پاس واپس لاؤ، تو انہوں نے (تلوار سے) اُن کی پنڈلیاں اور گردنیں کاٹ ڈالیں (یوں اپنی محبت کو اﷲ کے تقرّب کے لئے ذبح کر دیا)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(بولے کہ) ان کو میرے پاس واپس لے آؤ۔ پھر ان کی ٹانگوں اور گردنوں پر ہاتھ پھیرنے لگے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر حکم دیا کہ انہیں میرے پاس واپس لاؤ تو ان کی پنڈلیوں اور گردنوں پر ہاتھ پھیرنے لگا (ف۵۲)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
“Hãy dắt chúng (đàn ngựa) trở lại cho ta”, rồi (Sulayman) lấy kiếm đánh vào chân và cổ của chúng.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ẹ dá wọn padà sọ́dọ̀ mi.” Ó sì bẹ̀rẹ̀ sí í fi idà gé wọn ní ẹsẹ̀ àti ní ọrùn.