Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz dağları ona ram etmişdik. Onlar axşam-səhər onunla birlikdə (Allahı) təqdis edib şə’ninə tə’riflər deyərdilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Mi smo brda potčinili da zajedno s njim hvale Allaha prije nego što Sunce zađe i poslije pošto grane,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu! Mi smo potčinili brda (da) s njim slave u sutonu i obasjavanju,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我確已使諸山服從他,他們早晚讚頌。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wij dwongen de bergen, onzen lof met hem te verkondigen, des avonds en bij het opgaan der zon;
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما كوهها را در اختيار او گذاشتيم كه شب و صبح با او خدا را تسبيح مىگفتند.(18)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما کوهها را مسخّر او ساختیم که هر شامگاه و صبحگاه با او تسبیح میگفتند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
همانا ما کوه ها را مسخّر و رام کردیم که با او در شبان گاه و هنگام برآمدن آفتاب تسبیح می گفتند،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ما کوهها را با او مسخر کردیم که شب و روز خدا را تسبیح و ستایش میکردند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous soumîmes les montagnes à glorifier Allah, soir et matin, en sa compagnie,
Montada
Montada
Nous lui avons soumis les montagnes qui, avec lui, rendaient gloire (à Allah) au soir et au point du jour.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous lui avons soumis les montagnes qui, matin et soir, célébraient avec lui Notre gloire et Notre sainteté,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, Wir machten (ihm) die Berge dienstbar, um mit ihm am Abend und beim Sonnenaufgang (Allah) zu lobpreisen.
WIR ließen mit ihm die Felsenberge gratis fügbar sein, sie lobpreisen abends und nach dem Sonnenaufgang.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir machten ja die Berge dienstbar, daß sie mit ihm zusammen abends und bei Sonnenaufgang (Allah) preisen,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, wir haben dienstbar gemacht die Berge mit ihm, sie preisen abends und bei Sonnenaufgang,
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle Mũ, Mun hõre duwãtsu tãre da shi, sunã yin tasbĩhi maraice da fitõwar rãnã.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya Kami menundukkan gunung-gunung untuk bertasbih bersama dia (Daud) di waktu petang dan pagi,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Obbligammo le montagne a renderCi gloria con lui, alla sera e al mattino;
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Siamo stati Noi che abbiamo fatto sì che le colline dichiarassero in unisono con lui la Nostra lode alla sera e allo spuntare del Giorno,
Japanese
Japanese
Japanese
われは山々を従わせ,かれと共に朝夕に讃美させ,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സന്ധ്യാസമയത്തും, സൂര്യോദയ സമയത്തും സ്തോത്രകീര്ത്തനം നടത്തുന്ന നിലയില് നാം പര്വ്വതങ്ങളെ അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം കീഴ്പെടുത്തുക തന്നെ ചെയ്തു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Em verdade, submetemos-lhe as montanhas, para que com ele Nos glorificassem ao anoitecer e ao amanhecer.
Por certo, submetemos as montanhas, para com ele, glorificarem a Allah, ao anoitecer e ao nascer do sol.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы подчинили горы, и они славословили вместе с ним после полудня и утром.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, Мы сделали подвластными ему горы, и они вместе с ним возносят славословия [Аллаху] и вечером, и на восходе,
V. Porokhova
V. Porokhova
И это Мы поставили ему на службу горы, ■ Что вместе с ним хвалу Нам воздавали ■ По вечерам и на восходе дня,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ اسان جبلن کي سندس تابع ڪيو (جو) سانجھيءَ ۽ صبح جو (ساڻس) تسبيحون پڙھندا ھئا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Sujetamos, junto con él, las montañas para que glorificaran por la tarde y por la mañana.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, Nosotros dispusimos que las montañas glorificasen con Él por la noche y al amanecer
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Le sometí las montañas, para que junto con él glorificaran las alabanzas al anochecer y al amanecer,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Без Дауд пәйгамбәргә зекердә тауларны иярттек, аның белән бергә иртә вә кич тәсбих әйтерләр иде.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dağları onunla birlikte buyruk altına almıştık: Akşam-sabah birlikte tespih ederlerdi.
Sha'aban British
Sha'aban British
Doğrusu biz dağlara boyun eğdirdik, akşam ve sabah onlar kendisiyle (Davud ile) birlikte (Allah'ı) tesbih ederlerdi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Doğrusu biz akşam sabah onunla beraber tesbih eden dağları,
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بے شک ہم نے پہاڑوں کو اُن کے زیرِ فرمان کر دیا تھا، جو (اُن کے ساتھ مل کر) شام کو اور صبح کو تسبیح کیا کرتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہم نے پہاڑوں کو ان کے زیر فرمان کردیا تھا کہ صبح وشام ان کے ساتھ (خدائے) پاک (کا) ذکر کرتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک ہم نے اس کے ساتھ پہاڑ مسخر فرمادیے کہ تسبیح کرتے (ف۲۶) شام کو اور سورج چمکتے (ف۲۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, TA đã chế ngự núi non cùng với (Dawood) tán dương TA đêm ngày.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú Àwa tẹ àwọn àpáta lórí ba tí wọ́n ń ṣe àfọ̀mọ́ pẹ̀lú rẹ̀ (fún Allāhu) ní ìrọ̀lẹ́ àti nígbà tí òòrùn bá yọ (ní òwúrọ̀).