Chapter 37, Verse 22

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Allah mələklərə belə buyuracaqdır: ) “Yığın bir yerə zülm (küfr) edənləri, onların həmtaylarını və ibadət etdiklərini -

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Sakupite nevjernike i one koji su se s njima družili i one kojima su se klanjali
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Sakupite one koji su činili zulm i drugare njihove, i ono šta su obožavali,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你們應當集合不義者和他們的伴侶,以及他們捨真主而崇拜的,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Verzamel degenen, die onrechtvaardig hebben gehandeld en hunne makkers, en de afgoden welke zij aanbaden.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مى‌گوييم: افراد ظالم و همفكرانشان و آنچه را غير از خدا عبادت مى‌كردند، جمع كنيد و راه جهنم را به آن‌ها نشان دهيد.(22 و 23)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(در این هنگام به فرشتگان دستور داده می‌شود:) ظالمان و همردیفانشان و آنچه را می‌پرستیدند...
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
[آن گاه ندا رسد:] ستمکاران و هم ردیفان آنان و معبودهایی را که همواره به جای خدا می پرستیدند، گرد آورید.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
(و خطاب شود که) اینک ستمکاران را حاضر کنید با همسران (یا پیروان) و آنچه معبود ایشان بود،

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
«Rassemblez les injustes et leurs épouses et tout ce qu'ils adoraient,
Montada Montada
Que soient donc rassemblés ceux qui ont commis des injustices, ainsi que leurs semblables et tout ce qu’ils adoraient,
Rashid Maash Rashid Maash
Il sera ordonné : « Que les impies et leurs semblables soient rassemblés, ainsi que tout ce qu’ils adoraient

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
"Versammelt jene, die frevelten, und ihre (Gleichgesinnungs)Paare und das, was sie verehrt haben
Versammelt diejenigen, die Unrecht begingen, ihre Ehepartner und das, dem sie dienten
- (Zu den Engeln des Gerichts wird gesagt:) Versammelt (nun) diejenigen, die Unrecht getan haben, ihre Gattinnen und das, dem sie dienten
Word by Word Word by Word (JA2022)
Versammelt diejenigen, die Unrecht getan haben und ihre Gattinnen und was sie waren am dienen

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ku tãra waɗanda suka yi zãlunci, da abõkan haɗinsu, da abin da suka kasance sunã bautãwa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
(kepada malaikat diperintahkan): \"Kumpulkanlah orang-orang yang zalim beserta teman sejawat mereka dan sembahan-sembahan yang selalu mereka sembah,

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
«Riunite gli ingiusti e le loro spose e quelli che adoravano
Safi Kaskas Safi Kaskas
(Sarà ordinato agli angeli): “Assemblate gli ingiusti e tutti coloro che vi assomigliano, insieme agli idoli, che erano soliti venerare

Japanese

Japanese Japanese
不義を行っていた者たち,その妻たち,またかれらがアッラーを差し置いて拝していたものたちを集めなさい。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ കല്‍പനയുണ്ടാകും; ) അക്രമം ചെയ്തവരെയും അവരുടെ ഇണകളെയും അവര്‍ ആരാധിച്ചിരുന്നവയെയും നിങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുക.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
(E será dito aos anjos): Congregai os iníquos com suas esposas e tudo quanto adoravam,
Ele dirá: "Reuni os que foram injustos, e a suas mulheres e ao que adoravam,

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Соберите беззаконников и им подобных и тех, кому они поклонялись
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Ангелам будет ведено]: \"Соберите всех нечестивцев и им подобных, а также тех, кому они поклонялись
V. Porokhova V. Porokhova
И будет сказано: ■ \"Собрать всех нечестивых и собратьев их ■ И все, чему они,

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(چئبو تہ اي ملائڪؤ!) ظالمن کي ۽ سندن سنگتين کي ۽ جن کي الله کانسواءِ پوڄيندا ھئا، تن کي گڏ ڪريو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
«¡Congregad a los impíos, a sus consocios y lo que ellos servían,
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Reunid a los opresores, a sus pares y a lo que adoraban
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
[Se les ordenará a los ángeles:] "Congreguen a quienes fueron [idólatras y] cometieron injusticias junto con sus pares [en la incredulidad] y a los [ídolos] que adoraban

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
(дәвамы түбәндәрәк)

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Toplayın o zulmedenleri; eşlerini de. O tapınıp durmuş olduklarını da toplayın:
Sha'aban British Sha'aban British
Zalimleri, onlara eşlik edenleri ve Allah'tan başka ibadet etmiş olduklarını toplayın.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını toplayın.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اُن (سب) لوگوں کو جمع کرو جنہوں نے ظلم کیا اور ان کے ساتھیوں اور پیروکاروں کو (بھی) اور اُن (معبودانِ باطلہ) کو (بھی) جنہیں وہ پوجا کرتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو لوگ ظلم کرتے تھے ان کو اور ان کے ہم جنسوں کو اور جن کو وہ پوجا کرتے تھے (سب کو) جمع کرلو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہانکو ظالموں اور ان کے جوڑوں کو (ف۲۴) اور جو کچھ وہ پوجتے تھے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
“Hãy tập trung những kẻ làm điều sai quấy cùng với bạn đồng hành của chúng và cả những vật mà chúng đã thờ phượng,”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ẹ kó àwọn tó ṣàbòsí jọ, àwọn ìyàwó wọn àti ohun tí wọ́n ń jọ́sìn fún