Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Allah mələklərə belə buyuracaqdır: ) “Yığın bir yerə zülm (küfr) edənləri, onların həmtaylarını və ibadət etdiklərini -
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Sakupite nevjernike i one koji su se s njima družili i one kojima su se klanjali
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Sakupite one koji su činili zulm i drugare njihove, i ono šta su obožavali,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你們應當集合不義者和他們的伴侶,以及他們捨真主而崇拜的,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Verzamel degenen, die onrechtvaardig hebben gehandeld en hunne makkers, en de afgoden welke zij aanbaden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مىگوييم: افراد ظالم و همفكرانشان و آنچه را غير از خدا عبادت مىكردند، جمع كنيد و راه جهنم را به آنها نشان دهيد.(22 و 23)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(در این هنگام به فرشتگان دستور داده میشود:) ظالمان و همردیفانشان و آنچه را میپرستیدند...
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[آن گاه ندا رسد:] ستمکاران و هم ردیفان آنان و معبودهایی را که همواره به جای خدا می پرستیدند، گرد آورید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(و خطاب شود که) اینک ستمکاران را حاضر کنید با همسران (یا پیروان) و آنچه معبود ایشان بود،
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Rassemblez les injustes et leurs épouses et tout ce qu'ils adoraient,
Montada
Montada
Que soient donc rassemblés ceux qui ont commis des injustices, ainsi que leurs semblables et tout ce qu’ils adoraient,
Rashid Maash
Rashid Maash
Il sera ordonné : « Que les impies et leurs semblables soient rassemblés, ainsi que tout ce qu’ils adoraient
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
"Versammelt jene, die frevelten, und ihre (Gleichgesinnungs)Paare und das, was sie verehrt haben
Versammelt diejenigen, die Unrecht begingen, ihre Ehepartner und das, dem sie dienten
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
- (Zu den Engeln des Gerichts wird gesagt:) Versammelt (nun) diejenigen, die Unrecht getan haben, ihre Gattinnen und das, dem sie dienten
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Versammelt diejenigen, die Unrecht getan haben und ihre Gattinnen und was sie waren am dienen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ku tãra waɗanda suka yi zãlunci, da abõkan haɗinsu, da abin da suka kasance sunã bautãwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(kepada malaikat diperintahkan): \"Kumpulkanlah orang-orang yang zalim beserta teman sejawat mereka dan sembahan-sembahan yang selalu mereka sembah,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
«Riunite gli ingiusti e le loro spose e quelli che adoravano
Safi Kaskas
Safi Kaskas
(Sarà ordinato agli angeli): “Assemblate gli ingiusti e tutti coloro che vi assomigliano, insieme agli idoli, che erano soliti venerare
Japanese
Japanese
Japanese
不義を行っていた者たち,その妻たち,またかれらがアッラーを差し置いて拝していたものたちを集めなさい。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അപ്പോള് അല്ലാഹുവിന്റെ കല്പനയുണ്ടാകും; ) അക്രമം ചെയ്തവരെയും അവരുടെ ഇണകളെയും അവര് ആരാധിച്ചിരുന്നവയെയും നിങ്ങള് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുക.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
(E será dito aos anjos): Congregai os iníquos com suas esposas e tudo quanto adoravam,
Ele dirá: "Reuni os que foram injustos, e a suas mulheres e ao que adoravam,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Соберите беззаконников и им подобных и тех, кому они поклонялись
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Ангелам будет ведено]: \"Соберите всех нечестивцев и им подобных, а также тех, кому они поклонялись
V. Porokhova
V. Porokhova
И будет сказано: ■ \"Собрать всех нечестивых и собратьев их ■ И все, чему они,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(چئبو تہ اي ملائڪؤ!) ظالمن کي ۽ سندن سنگتين کي ۽ جن کي الله کانسواءِ پوڄيندا ھئا، تن کي گڏ ڪريو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
«¡Congregad a los impíos, a sus consocios y lo que ellos servían,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Reunid a los opresores, a sus pares y a lo que adoraban
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Se les ordenará a los ángeles:] "Congreguen a quienes fueron [idólatras y] cometieron injusticias junto con sus pares [en la incredulidad] y a los [ídolos] que adoraban
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
(дәвамы түбәндәрәк)
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Toplayın o zulmedenleri; eşlerini de. O tapınıp durmuş olduklarını da toplayın:
Sha'aban British
Sha'aban British
Zalimleri, onlara eşlik edenleri ve Allah'tan başka ibadet etmiş olduklarını toplayın.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını toplayın.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اُن (سب) لوگوں کو جمع کرو جنہوں نے ظلم کیا اور ان کے ساتھیوں اور پیروکاروں کو (بھی) اور اُن (معبودانِ باطلہ) کو (بھی) جنہیں وہ پوجا کرتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو لوگ ظلم کرتے تھے ان کو اور ان کے ہم جنسوں کو اور جن کو وہ پوجا کرتے تھے (سب کو) جمع کرلو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہانکو ظالموں اور ان کے جوڑوں کو (ف۲۴) اور جو کچھ وہ پوجتے تھے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Hãy tập trung những kẻ làm điều sai quấy cùng với bạn đồng hành của chúng và cả những vật mà chúng đã thờ phượng,”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ kó àwọn tó ṣàbòsí jọ, àwọn ìyàwó wọn àti ohun tí wọ́n ń jọ́sìn fún