Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) Sən bir müddət (Bədr vuruşuna, yaxud Məkkənin fəthinədək) onlardan üz çevir!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zato se okreni od njih za neko vrijeme
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zato se okreni od njih izvjesno vrijeme,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你暫時退避他們吧!
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wend u dus gedurende eenen tijd van hen af.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پس تا موقع خودش به آنها كارى نداشته باش.(174)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
از آنها [= کافران] روی بگردان تا زمان معیّنی (که فرمان جهاد فرارسد)!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس تا مدتی از آنان روی بگردان.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس اینک روی از آنها بگردان تا به وقتی معیّن.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Eloigne-toi d'eux, jusqu'à un certain temps;
Montada
Montada
Détourne-toi d’eux pour un temps.
Rashid Maash
Rashid Maash
Détourne-toi donc de ces gens quelque temps.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Darum wende dich von ihnen für eine Zeitlang ab
So wende dich von ihnen bis zu einer Zeit ab!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So kehre dich für eine gewisse Zeit von ihnen ab
Word by Word
Word by Word (JA2022)
So kehre dich ab von ihnen, für eine Zeit
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sabõda haka juya daga barinsu, har a wani lõkaci.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka berpalinglah kamu (Muhammad) dari mereka sampai suatu ketika.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Allontanati da loro per un periodo
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Così (Profeta) lasciali per un periodo.
Japanese
Japanese
Japanese
あなた(ムハンマド)はかれらから暫くの間遠ざかって,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിനാല് ഒരു അവധി വരെ നീ അവരില് നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുക.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Afasta-te, pois temporariamente, deles.
Então, volta-lhes as costas, até certo tempo.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Отвернись же от них до определенного срока.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Отвернись же [, Мухаммад,] от них на какое-то время
V. Porokhova
V. Porokhova
Пока ж, (о Мухаммад!), ■ Ты отвернись от них на время.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ کانئن ھڪ وقت تائين منھن موڙ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Apártate, pues, de ellos, por algún tiempo,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así pues, dales un plazo
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Apártate [¡oh, Mujámmad!] de los que rechazan el Mensaje por un tiempo,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м, син алардан вәгъдә иткән көнебез җиткәнче, алардан кисел!
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bir vakte kadar onlardan yüz çevir!
Sha'aban British
Sha'aban British
Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس ایک وقت تک آپ ان سے توجّہ ہٹا لیجئے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ایک وقت تک ان سے اعراض کئے رہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ایک وقت تم ان سے منہ پھیر لو (ف۱۵۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Do đó, Ngươi (Thiên Sứ) hãy bỏ mặc họ cho tới khi thời hạn (đã đến).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí náà, ṣẹ́rí kúrò lọ́dọ̀ wọn fún ìgbà díẹ̀.