Chapter 37, Verse 174

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) Sən bir müddət (Bədr vuruşuna, yaxud Məkkənin fəthinədək) onlardan üz çevir!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Zato se okreni od njih za neko vrijeme
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Zato se okreni od njih izvjesno vrijeme,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你暫時退避他們吧!

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Wend u dus gedurende eenen tijd van hen af.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پس تا موقع خودش به آن‌ها كارى نداشته باش.(174)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
از آنها [= کافران‌] روی بگردان تا زمان معیّنی (که فرمان جهاد فرارسد)!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پس تا مدتی از آنان روی بگردان.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
پس اینک روی از آنها بگردان تا به وقتی معیّن.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Eloigne-toi d'eux, jusqu'à un certain temps;
Montada Montada
Détourne-toi d’eux pour un temps.
Rashid Maash Rashid Maash
Détourne-toi donc de ces gens quelque temps.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Darum wende dich von ihnen für eine Zeitlang ab
So wende dich von ihnen bis zu einer Zeit ab!
So kehre dich für eine gewisse Zeit von ihnen ab
Word by Word Word by Word (JA2022)
So kehre dich ab von ihnen, für eine Zeit

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sabõda haka juya daga barinsu, har a wani lõkaci.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Maka berpalinglah kamu (Muhammad) dari mereka sampai suatu ketika.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Allontanati da loro per un periodo
Safi Kaskas Safi Kaskas
Così (Profeta) lasciali per un periodo.

Japanese

Japanese Japanese
あなた(ムハンマド)はかれらから暫くの間遠ざかって,

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിനാല്‍ ഒരു അവധി വരെ നീ അവരില്‍ നിന്ന്‌ തിരിഞ്ഞുകളയുക.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Afasta-te, pois temporariamente, deles.
Então, volta-lhes as costas, até certo tempo.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Отвернись же от них до определенного срока.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Отвернись же [, Мухаммад,] от них на какое-то время
V. Porokhova V. Porokhova
Пока ж, (о Мухаммад!), ■ Ты отвернись от них на время.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ کانئن ھڪ وقت تائين منھن موڙ

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡Apártate, pues, de ellos, por algún tiempo,
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Así pues, dales un plazo
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Apártate [¡oh, Mujámmad!] de los que rechazan el Mensaje por un tiempo,

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м, син алардан вәгъдә иткән көнебез җиткәнче, алардан кисел!

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Bir vakte kadar onlardan yüz çevir!
Sha'aban British Sha'aban British
Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس ایک وقت تک آپ ان سے توجّہ ہٹا لیجئے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ایک وقت تک ان سے اعراض کئے رہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ایک وقت تم ان سے منہ پھیر لو (ف۱۵۵)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Do đó, Ngươi (Thiên Sứ) hãy bỏ mặc họ cho tới khi thời hạn (đã đến).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nítorí náà, ṣẹ́rí kúrò lọ́dọ̀ wọn fún ìgbà díẹ̀.