Chapter 37, Verse 148

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Nəhayət, onlar ona (Yunisə) iman gətirdilər və Biz də onlara müəyyən vaxtadək (ömürlərinin axırına kimi) gün-güzəran verdik.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
i oni povjerovaše, i njima dadosmo da do roka određenog požive.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pa su vjerovali, te smo im dali uživanje do izvjesnog vremena.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們便歸信他,我使他們享樂至一定期。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En zij geloofden: daarom lieten wij hun dit leven nog voor eenigen tijd genieten.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آن‌ها ايمان آوردند و تا مدتى آن‌ها را از زندگى برخوردار ساختيم.(148)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها ایمان آوردند، از این رو تا مدّت معلومی آنان را از مواهب زندگی بهره‌مند ساختیم!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پس ایمان آوردند در نتیجه آنان را تا پایان عمرشان [از نعمت ها و مواهب خود] بهره مند کردیم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و آن قوم چون ایمان آوردند ما هم تا هنگامی معیّن (مدت عمر آن قوم، از نعمت خود) بهره‌مندشان گردانیدیم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils crurent, et nous leur donnâmes jouissance de la vie pour un temps.
Montada Montada
Ils crurent et Nous les fîmes jouir (de ce bas monde) pour un temps.
Rashid Maash Rashid Maash
qui tous crurent en lui, si bien que Nous les avons laissés jouir quelque temps de cette vie.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie wurden gläubig; so gewährten Wir ihnen für eine Zeitlang Versorgung.
Dann verinnerlichten sie den Iman, dann gewährten WIR ihnen Verbrauchsgüter bis zur einer Zeit.
Da glaubten sie, und so gewährten Wir ihnen Nießbrauch auf Zeit.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Da glaubten sie, so gewährten wir ihnen Nießbrauch auf Zeit.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sai suka yi ĩmãni sabõda haka Muka jiyar da su dãdi har wani lõkaci.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Lalu mereka beriman, karena itu Kami anugerahkan kenikmatan hidup kepada mereka hingga waktu yang tertentu.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Credettero e concedemmo loro temporaneo godimento.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Costoro credettero, così lasciammo che godessero della propria vita.

Japanese

Japanese Japanese
かれらが信仰に入ったので,われはしばし現世の享楽を許した。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയും തല്‍ഫലമായി കുറെ കാലത്തേക്ക്‌ അവര്‍ക്ക്‌ നാം സുഖജീവിതം നല്‍കുകയും ചെയ്തു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E creram nele, e lhes permitimos deleitarem-se por algum tempo.
E creram em Allah, e fizemo-los gozar até certo tempo.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они уверовали, и Мы позволили им пользоваться благами до определенного времени.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они уверовали, и Мы даровали им земные блага до определенного времени.
V. Porokhova V. Porokhova
Они уверовали - и тогда ■ Мы дали им (сим светом) наслаждаться ■ До времени, (назначенного Нами).

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ (اُنھن) ايمان آندو، پوءِ ھڪ وقت تائين کين آسودو ڪيوسون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Creyeron y les permitimos gozar por algún tiempo.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
que creyeron y Nosotros les permitimos disfrutar hasta un plazo establecido.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
y todos creyeron, y los dejé disfrutar hasta que la muerte les llegó.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Һәм бу юлы һәммәсе иман китерделәр, вә Без дә аларны билгеләнгән әҗәлләренә чаклы малларыннан файдаландырдык, тыныч яшәттек.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Onlar inandılar. Biz de onları bir vakte kadar nimetlendirdik.
Sha'aban British Sha'aban British
Ona iman ettiler, biz de onlara bir süreye kadar geçimlik verdik.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Sonunda ona iman ettiler, bunun üzerine biz de onları bir süreye kadar yaşattık.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو (آثارِ عذاب کو دیکھ کر) وہ لوگ ایمان لائے تو ہم نے انہیں ایک وقت تک فائدہ پہنچایا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو وہ ایمان لے آئے سو ہم نے بھی ان کو (دنیا میں) ایک وقت (مقرر) تک فائدے دیتے رہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو وہ ایمان لے آئے (ف۱۳۴) تو ہم نے انہیں ایک وقت تک برتنے دیا (ف۱۳۵)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Đám dân đó), họ đã có đức tin nên TA đã cho họ hưởng lạc (sống trên thế gian) đến một thời gian (ấn định).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n gbàgbọ́ ní òdodo. A sì fún wọn ní ìgbádùn títí di ìgbà díẹ̀.