Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Nəhayət, onlar ona (Yunisə) iman gətirdilər və Biz də onlara müəyyən vaxtadək (ömürlərinin axırına kimi) gün-güzəran verdik.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i oni povjerovaše, i njima dadosmo da do roka određenog požive.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa su vjerovali, te smo im dali uživanje do izvjesnog vremena.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們便歸信他,我使他們享樂至一定期。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zij geloofden: daarom lieten wij hun dit leven nog voor eenigen tijd genieten.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آنها ايمان آوردند و تا مدتى آنها را از زندگى برخوردار ساختيم.(148)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها ایمان آوردند، از این رو تا مدّت معلومی آنان را از مواهب زندگی بهرهمند ساختیم!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس ایمان آوردند در نتیجه آنان را تا پایان عمرشان [از نعمت ها و مواهب خود] بهره مند کردیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و آن قوم چون ایمان آوردند ما هم تا هنگامی معیّن (مدت عمر آن قوم، از نعمت خود) بهرهمندشان گردانیدیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils crurent, et nous leur donnâmes jouissance de la vie pour un temps.
Montada
Montada
Ils crurent et Nous les fîmes jouir (de ce bas monde) pour un temps.
Rashid Maash
Rashid Maash
qui tous crurent en lui, si bien que Nous les avons laissés jouir quelque temps de cette vie.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie wurden gläubig; so gewährten Wir ihnen für eine Zeitlang Versorgung.
Dann verinnerlichten sie den Iman, dann gewährten WIR ihnen Verbrauchsgüter bis zur einer Zeit.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Da glaubten sie, und so gewährten Wir ihnen Nießbrauch auf Zeit.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Da glaubten sie, so gewährten wir ihnen Nießbrauch auf Zeit.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai suka yi ĩmãni sabõda haka Muka jiyar da su dãdi har wani lõkaci.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Lalu mereka beriman, karena itu Kami anugerahkan kenikmatan hidup kepada mereka hingga waktu yang tertentu.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Credettero e concedemmo loro temporaneo godimento.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Costoro credettero, così lasciammo che godessero della propria vita.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらが信仰に入ったので,われはしばし現世の享楽を許した。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അവര് വിശ്വസിക്കുകയും തല്ഫലമായി കുറെ കാലത്തേക്ക് അവര്ക്ക് നാം സുഖജീവിതം നല്കുകയും ചെയ്തു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E creram nele, e lhes permitimos deleitarem-se por algum tempo.
E creram em Allah, e fizemo-los gozar até certo tempo.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они уверовали, и Мы позволили им пользоваться благами до определенного времени.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они уверовали, и Мы даровали им земные блага до определенного времени.
V. Porokhova
V. Porokhova
Они уверовали - и тогда ■ Мы дали им (сим светом) наслаждаться ■ До времени, (назначенного Нами).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ (اُنھن) ايمان آندو، پوءِ ھڪ وقت تائين کين آسودو ڪيوسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Creyeron y les permitimos gozar por algún tiempo.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
que creyeron y Nosotros les permitimos disfrutar hasta un plazo establecido.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
y todos creyeron, y los dejé disfrutar hasta que la muerte les llegó.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Һәм бу юлы һәммәсе иман китерделәр, вә Без дә аларны билгеләнгән әҗәлләренә чаклы малларыннан файдаландырдык, тыныч яшәттек.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onlar inandılar. Biz de onları bir vakte kadar nimetlendirdik.
Sha'aban British
Sha'aban British
Ona iman ettiler, biz de onlara bir süreye kadar geçimlik verdik.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sonunda ona iman ettiler, bunun üzerine biz de onları bir süreye kadar yaşattık.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو (آثارِ عذاب کو دیکھ کر) وہ لوگ ایمان لائے تو ہم نے انہیں ایک وقت تک فائدہ پہنچایا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو وہ ایمان لے آئے سو ہم نے بھی ان کو (دنیا میں) ایک وقت (مقرر) تک فائدے دیتے رہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو وہ ایمان لے آئے (ف۱۳۴) تو ہم نے انہیں ایک وقت تک برتنے دیا (ف۱۳۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Đám dân đó), họ đã có đức tin nên TA đã cho họ hưởng lạc (sống trên thế gian) đến một thời gian (ấn định).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n gbàgbọ́ ní òdodo. A sì fún wọn ní ìgbádùn títí di ìgbà díẹ̀.