Chapter 37, Verse 103

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onların hər ikisi (Allahın əmrinə) təslim olduğu və (İbrahim İsmaili qurban kəsmək üçün) üzüstə yerə yıxdığı zaman

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I njih dvojica poslušaše, i kad ga on čelom prema zemlji položi,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pa pošto se oba pokoriše, i položi ga na čelo,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們倆既已順服真主,而他使他的兒子側臥著。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En toen zij beiden zich aan den goddelijken wil hadden onderworpen, en Abraham zijn zoon voorover op het aangezicht had gelegd.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چون هر دو تسليم شدند و ابراهيم صورت پسرش را بر زمين نهاد،(103)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که هر دو تسلیم شدند و ابراهیم جبین او را بر خاک نهاد...
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پس هنگامی که آن دو تسلیم [خواسته خدا] شدند و ابراهیم، جبین او را به زمین نهاد [تا ذبحش کند]
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
پس چون هر دو تسلیم امر حق گشتند و او را (برای کشتن) به روی در افکند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Puis quand tous deux se furent soumis (à l'ordre d'Allah) et qu'il l'eut jeté sur le front,
Montada Montada
Lorsque tous les deux se soumirent (à la volonté d’Allah), et (que le père) mit le front (de son fils) à même la terre,
Rashid Maash Rashid Maash
Lorsque tous deux se furent pliés à la volonté d’Allah et qu’Abraham eut allongé son fils, plaçant sa tempe contre le sol,

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Als sie sich beide (Allahs Willen) ergeben hatten und er ihn mit der Stirn auf den Boden hingelegt hatte
Und als beide sich hingaben, und er ihn auf die Schläfe lagerte,
Als sie sich beide ergeben gezeigt hatten und er ihn auf die Seite der Stirn niedergeworfen hatte,
Word by Word Word by Word (JA2022)
Als sie sich beide ergeben gezeigt haben und er ihn niederwarf auf die Schläfe,

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
To, a lõkacin da suka yi sallama, (Ibrahĩm) ya kãyar da shi ga gẽfen gõshinsa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Tatkala keduanya telah berserah diri dan Ibrahim membaringkan anaknya atas pelipis(nya), (nyatalah kesabaran keduanya).

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Quando poi entrambi si sottomisero, e lo ebbe disteso con la fronte a terra,
Safi Kaskas Safi Kaskas
Quando però entrambi si erano sottomessi a (ciò che credevano fosse) la volontà di Dio, e (Abramo) aveva fatto stendere (suo figlio) su un lato,

Japanese

Japanese Japanese
そこでかれら両人は(命令に)服して,かれ(子供)が額を(地に付け)うつ伏せになった時,

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അവര്‍ ഇരുവരും ( കല്‍പനക്ക്‌ ) കീഴ്പെടുകയും, അവനെ നെറ്റി ( ചെന്നി ) മേല്‍ ചെരിച്ചു കിടത്തുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭം!

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E quando ambos aceitaram o desígnio (de Deus) e (Abraão) preparava (seu filho) para o sacrifício.
E, quando ambos se resignaram, e o fez tombar, com a fronte na terra, lívramo-lo

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Когда они оба покорились, и он уложил его на бок,
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Когда они оба покорились [воле Аллаха] и [отец] поверг его [лицом вниз],
V. Porokhova V. Porokhova
Когда же оба предались Господней Воле ■ И сына на чело отец уже поверг,

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جڏھن ٻنھي حُڪم مڃيو ۽ ابراھيم (پنھنجي) پُٽ کي پيشانيءَ ڀر ليٽايو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Cuando ya se habían sometido los dos y le había puesto contra el suelo...
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Así pues, cuando ambos se hubieron sometido y le puso la sien en el suelo,
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Cuando ambos se resignaron, y [Abraham] lo echó sobre la frente [a Ismael para sacrificarlo],

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Безнең әмерне икесе дә риза булып кабул иттеләр һәм Исмагыйлне яны белән яткызды.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Böylece ikisi de teslim olup İbrahim onu şakağı üzerine yatırınca,
Sha'aban British Sha'aban British
Her ikisi de teslimiyet gösterip, İbrahim oğlunu alnı üzerine yatırdığı zaman...
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Her ikisi de teslim olup, onu alnı üzerine yatırınca:

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب دونوں (رضائے الٰہی کے سامنے) جھک گئے (یعنی دونوں نے مولا کے حکم کو تسلیم کرلیا) اور ابراہیم (علیہ السلام) نے اسے پیشانی کے بل لِٹا دیا (اگلا منظر بیان نہیں فرمایا)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب دونوں نے حکم مان لیا اور باپ نے بیٹے کو ماتھے کے بل لٹا دیا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو جب ان دونوں نے ہمارے حکم پر گردن رکھی اور باپ نے بیٹے کو ماتھے کے بل لٹایا اس وقت کا حال نہ پوچھ (ف۱۰۰)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Thế rồi, khi hai cha con cùng nạp mình thần phục mệnh lệnh (của Allah), người cha để đứa con nằm nghiêng (chuẩn bị giết tế).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nígbà tí àwọn méjèèjì juwọ́ jusẹ̀ sílẹ̀, tí (Ànábì ’Ibrọ̄hīm) sì dojú[1] (ọmọ) rẹ̀ bolẹ̀,