Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O yaradan ki, sizin üçün yaşıl ağacdan (Ərəbistanda bitən mərx və ifar ağaclarından) od əmələ gətirdi. Budur, siz indi ondan (o iki ağacı bir-birinə sürtməklə) od yandırırsınız”.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Onaj koji vam iz zelenog drveća vatru stvara i vi njome potpaljujete.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Koji vam je iz drveta zelenog načinio vatru, pa gle! vi od nje pripaljujete."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他為你們用綠樹創造火,你們便用那綠樹燃火。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wie geeft u vuur uit den groenen boom, waarmede gij uwe brandstof ontsteekt.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وجودى كه از درخت سبز براى شما آتش پديد آورد و شما از آن آتش روشن مىكنيد.(80)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همان کسی که برای شما از درخت سبز، آتش آفرید و شما بوسیله آن، آتش میافروزید!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
همان کسی که برای شما از درخت سبز، « آتش زنه » آفرید، که اکنون شما از آن آتش می افروزید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آن خدایی که از درخت سبز و تر برای انتفاع شما آتش قرار داده که (برای حاجتی که خواهید) بر میافروزید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
c'est Lui qui, de l'arbre vert, a fait pour vous du feu, et voilà que de cela vous allumez.
Montada
Montada
Celui Qui, à partir d’arbres verts, vous a donné le feu, et voilà que vous l’utilisez pour allumer.
Rashid Maash
Rashid Maash
Celui qui, pour vous, fait jaillir du bois vert une étincelle qui vous sert à allumer vos feux. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er, Der für euch Feuer aus den grünen Bäumen hervorbringt; und siehe, davon habt ihr dann Brennmaterial.
ER ist Derjenige, Der für euch von den grünen Bäumen Feuer machte, da zündet ihr es davon an.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
(Er,) Der euch aus grünen Bäumen Feuer gemacht hat, so daß ihr sogleich damit anzünden könnt.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Derjenige, der erschuf für euch von den Bäumen grünen Feuer, sogleich ihr davon zündet an.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Wanda ya sanya muku wutã daga itãce kõre, sai gã ku kunã kunnãwa daga gare shi."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
yaitu Tuhan yang menjadikan untukmu api dari kayu yang hijau, maka tiba-tiba kamu nyalakan (api) dari kayu itu\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Egli è Colui che nell'albero verde ha posto per voi un fuoco con cui accendete.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli è Colui che ha prodotto dall’albero verde, ciò con cui accendete il fuoco.
Japanese
Japanese
Japanese
緑の木から,あなたがたのために火を造られたのもかれであり,だからこそあなたがたはそれによって燃やす。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പച്ചമരത്തില് നിന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് തീ ഉണ്ടാക്കിത്തന്നവനത്രെ അവന് അങ്ങനെ നിങ്ങളതാ അതില് നിന്ന് കത്തിച്ചെടുക്കുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ele vos propiciou fazerdes fogo de árvores secas, que vós usais como lenha.
"Aquele Que vos fez fogo, das árvores verdes, então, ei-vos que, com elas, acendeis."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он создал для вас огонь из зеленого дерева, и теперь вы разжигаете огонь от него.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Он] - Тот, кто зажег для вас огонь из зеленого дерева. А теперь вы от него зажигаете [огонь]\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Он - Тот, Кто создал вам огонь из дерева живого, ■ И от него вы зажигаете свои огни.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جنھن سائي وڻ مان اوھان لاءِ باھ پيدا ڪئي، پوءِ اوھين انھيءَ مھل منجھانئس (باھ) ٻاريندا آھيو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Quien os ha hecho fuego de un árbol verde del que, así, encendéis».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
El que ha hecho para vosotros fuego del árbol verde con el que os alumbráis.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Él es Quien hace que puedan encender fuego del árbol verde".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул – Аллаһ сезнең өчен яшел агачта ут бар кылды, сез ул агачны сугып ут яндырасыз, яшел һәм сулы агачтан ут чыгарган Аллаһ мәетләрне тергезергә, әлбәттә, кадирдер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.
Sha'aban British
Sha'aban British
Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O’dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O’dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جس نے تمہارے لئے سرسبز درخت سے آگ پیدا کی پھر اب تم اسی سے آگ سلگاتے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جس نے تمہارے لئے سبز درخت سے آگ پیدا کی پھر تم اس (کی ٹہنیوں کو رگڑ کر ان) سے آگ نکالتے ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جس نے تمہارے لیے ہرے پیڑ میں ا ٓ گ پیدا کی جبھی تم اس سے سلگاتے ہو (ف۱۰۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Đấng đã làm ra lửa cho các ngươi từ một loại cây tươi mà các ngươi dùng để nhúm lửa.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Òun ni) Ẹni tí Ó mú iná jáde fún yín láti ara igi tútù. Ẹ sì ń fi dáná.