Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Halbuki onlar bundan əvvəl onu (Allah kəlamını, yaxud Peyğəmbəri) inkar etmişdilər və uzaq bir yerdən qeybə (qaranlığa daş) atırdılar (qeybə dair bilmədikləri şeylər barəsində danışırdılar).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
U njega oni nisu prije vjerovali, govorili su ono što nije poznato, što je od istine daleko;
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A doista nisu vjerovali u njega od ranije, i ciljali su na nevidljivo iz mjesta dalekog.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們以前不信仰他,他們從遙遠的地方妄談幽玄,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Nu zij hem te voren geloochend en de geheimen van het geloof gesmaad hebben, terwijl zij er zoo ver af waren?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
در صورتى كه قبلاً منكر آن مىشدند و از راه دور به غيب تهمت مىزنند.(53)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها پیش از این (که در نهایت آزادی بودند) به آن کافر شدند و دورا دور، و غائبانه (و بدون آگاهی). نسبتهای ناروا میدادند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[اینان] پیش از این [که در دنیا می زیستند] به حق کافر شدند، و ناآگاهانه و دور از معرفت و علم [درباره حق به عنوان اینکه شعر، جادو، افسانه خرافی و دورغ ساختگی است] سخن پراکنی می کردند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
در صورتی که آنها پیش از این به حق کافر بودند و از جایی دور (از مقام علم و یقین) نسبت ناروا (ی جنون و سحر و کذب به رسول حق) میدادند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
alors qu'auparavant ils y avaient effectivement mécru et ils offensent l'inconnu à partir d'un endroit éloigné !
Montada
Montada
Ils avaient, auparavant, mécru en Lui, et voulaient atteindre (de leurs mensonges) l’Inconnaissable (ghayb) depuis un endroit très éloigné.
Rashid Maash
Rashid Maash
alors qu’ils l’avaient auparavant reniée, avançant les plus extravagantes suppositions.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
wenn sie zuvor nicht daran geglaubt haben? Und sie äußern Mutmaßungen von einem fernen Ort aus.
und bereits betrieben sie doch vorher Kufr an ihn?! Doch sie verwerfen das Verborgene aus einem fernen Ort.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
wo sie ihn doch zuvor verleugnet haben? Und sie schleudern (Vermutungen) auf das Verborgene von einem fernen Ort aus.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
wo sicherlich sie unglauben begingen ihn von vorher" Und sie schleudern auf das Verborgene von einem Ort. fernen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle sun kãfirta da Shi a gabãnin haka, kuma sunã jĩfa da jãhilci daga wuri mai nĩsa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya mereka telah mengingkari Allah sebelum itu; dan mereka menduga-duga tentang yang ghaib dari tempat yang jauh.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
quando in precedenza erano miscredenti e da lontano rifiutavano l'invisibile?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
vedendo che l’hanno precedentemente rifiutata e che in continuazione hanno calunniato l’Invisibile da una posizione lontana?
Japanese
Japanese
Japanese
以前にもかれらは信じようとはしないで,遠方から幽玄界のことに就いて推測するばかりであったではないか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മുമ്പ് അവര് അതില് അവിശ്വസിച്ചതായിരുന്നു. വിദൂരസ്ഥലത്ത് നിന്ന് നേരിട്ടറിയാതെ അവര് ആരോപണം ഉന്നയിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quando antes a negaram, escarnecendo do incognoscível, de um lugar distante?
E, com efeito, renegaram-no antes, e conjeturam o Invisível, de lugar tão longínquo.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они не верили в это прежде и делали предположения из далекого места.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они ведь и раньше не уверовали в это и высказывали сомнения в сокровенном, которое было далеким [от их постижения].
V. Porokhova
V. Porokhova
Прежде не верили они в него ■ И перекидывались мыслями о тайном, ■ Что (грезилось им) из далеких мест.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
حالانڪ اڳي اُن قرآن کي نہ مڃيندا ھئا ۽ پري واري ھنڌ کان اَڻ ڏٺو (گُمان جا تير) اُڇليندا رھيا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
si antes no creyeron en É y, desde lejos, lanzaban injurias contra lo oculto?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Habiendo descreído de él anteriormente y habiendo rechazado desde un lugar alejado lo que no se percibe con los sentidos.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Antes ya habían sido incrédulos [en la vida mundanal] y refutaban lo oculto con falsedades desde una posición lejana [a la verdad].
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Алар дөньяда вакытларында иманны яки пәйгамбәргә, Коръәнгә вә ахирәткә, үлгәннән соң терелүгә ышануны инкяр итәләр иде, үзләрен белемле санап бик ерак булган яшерен нәрсәләрдән хәбәр биреп маташырлар иде. Ягъни барлыгы хак булган кыямәтне, җәннәтне, җәһәннәмне һәм пәйгамбәрне, Коръәнне ялган дип инкяр кылалар иде.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Daha önce inkâr etmişlerdi onu. Gayba taş atıp duruyorlardı o uzak yerden.
Sha'aban British
Sha'aban British
Oysa daha önce ona küfretmişlerdi. Uzak bir yerden gayb hakkında atıp tutuyorlardı.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Halbuki daha önce onu (hakkı) inkâr etmişlerdi. Uzak bir yerden gayb hakkında atıp tutuyorlardı.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
حالانکہ وہ اس سے پہلے کفر کر چکے، اور وہ بِن دیکھے دور کی جگہ سے باطل گمان کے تیر پھینکتے رہے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور پہلے تو اس سے انکار کرتے رہے اور بن دیکھے دور ہی سے (ظن کے) تیر چلاتے رہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہ پہلے (ف۱۳۹) تو اس سے کفر کرچکے تھے، اور بے دیکھے پھینک مارتے ہیں (ف۱۴۰) دور مکان سے (ف۱۴۱)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, họ đã phủ nhận chân lý từ trước và họ đã thường phỏng đoán về điều vô hình từ một nơi xa.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n kúkú ti ṣàì gbàgbọ́ nínú rẹ̀ ṣíwájú (nílé ayé). Wọ́n sì ń sọ̀rọ̀ nípa ìkọ̀kọ̀ láti àyè tó jìnnà (ìyẹn, ilé ayé).