Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) Sən onları (müşrikləri) bir qorxduqları zaman görəydin! (Nə qəribə mənzərə!) Artıq qaçıb can qurtarmağa heç bir imkan yox, özləri də (Cəhənnəmə) yaxın bir yerdə (qəbir evində, yaxud Bədr vuruşunda) yaxalanmışlar.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A da ti je vidjeti kad ih strava uhvati – umaći neće moći; izbliza biće ščepani –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A kad bi vidio kad se preplaše, pa ne bude uzmicanja, i budu dograbljeni iz mjesta bliskog,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
假若你得見當時他們恐怖而無處逃避,在一個不遠的地方被逮捕。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Indien gij het kondt zien als de ongeloovigen zullen beven, en geene schuilplaats vinden en van eene nabijgelegen plaats zullen worden weggenomen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كاش آن وقتى را كه دچار وحشت مىشوند مىديدى، راه گريزى وجود ندارد و از جاى نزديكى آنها را مىگيرند.(51)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اگر ببینی هنگامی که فریادشان بلند میشود امّا نمیتوانند (از عذاب الهی) بگریزند، و آنها را از جای نزدیکی (که حتّی انتظارش را ندارند) میگیرند (از درماندگی آنها تعجّب خواهی کرد)!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و اگر ببینی [مشرکان] زمانی که [با ظهور قیامت] ترسان و وحشت زده می شوند [امر عجیبی می بینی] و [آن اینکه برای آنان] توانایی [گریز از عذاب] نیست، و از جایی نزدیک [که موقف قیامت است] بازداشت می شوند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر تو سختی حال مجرمان را مشاهده کنی هنگامی که ترسان و هراسانند، در آن حال هیچ (از عذاب و قهر الهی) فوت نشوند و از مکان نزدیکی دستگیر شوند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Si tu les voyais quand ils seront saisis de peur, - pas d'échappatoire pour eux -, et ils seront saisis de près!
Montada
Montada
Si seulement tu pouvais voir quand, pris de panique, ils n’auront aucune issue par où s’enfuir, et ils seront saisis d’un endroit tout proche !
Rashid Maash
Rashid Maash
Si tu pouvais voir les impies, terrorisés et saisis de très près sans pouvoir s’échapper.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Könntest du nur sehen wenn sie mit Furcht geschlagen sein werden! Dann wird es (für sie) kein Entrinnen geben; denn sie werden aus nächster Nähe erfaßt werden.
Und (du wirst Erstaunliches erleben), würdest du nur sehen, als sie sich erschreckten. Dann gibt es kein Entkommen. Und sie wurden aus einem nahen Ort ergriffen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Könntest du nur sehen, wenn sie erschrecken! - Da gibt es kein Entrinnen -, und sie werden von einem nahen Ort aus weggenommen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn du sehen könntest, wenn sie erschrecken. Da nicht (gibt es) ein Entrinnen und sie werden weggenommen von einem Ort. nahen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma dã kã gani, a lõkacin da suka firgita, to, bãbu kuɓuta, kuma aka kãma su daga wuri makusanci.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan (alangkah hebatnya) jikalau kamu melihat ketika mereka (orang-orang kafir) terperanjat ketakutan (pada hari kiamat); maka mereka tidak dapat melepaskan diri dan mereka ditangkap dari tempat yang dekat (untuk dibawa ke neraka),
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se li vedessi quando saranno atterriti, senza nessun via d'uscita e afferrati da presso!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se solo potessi vedere quando tremeranno di terrore, senza nessuna via d’uscita e afferrati da vicino.
Japanese
Japanese
Japanese
かれら(不信者)が恐怖に震える姿を,あなたに見せたいもの,かれらは逃れる道もなく,近い所から捕えられる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് ( സത്യനിഷേധികള് ) പരിഭ്രാന്തരായിപോയ സന്ദര്ഭം നീ കണ്ടിരുന്നെങ്കില് എന്നാല് അവര് ( പിടിയില് നിന്ന് ) ഒഴിവാകുകയില്ല. അടുത്ത സ്ഥലത്ത് നിന്ന് തന്നെ അവര് പിടിക്കപ്പെടും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E se puderes vê-los, quando tremerem de medo, sem terem escapatória! Serão levados (para o inferno) de um lugarpróximo!
E se visses quando se aterrorizarem! Para eles não haverá escapatória, e serão apanhados em lugar próximo.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Если бы ты видел, как они будут напуганы. Они не смогут сбежать и будут схвачены поблизости.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если бы ты видел, как они будут устрашены [в Судный день]!Тогда они не смогут [спастись] бегством и будут схвачены неподалеку.
V. Porokhova
V. Porokhova
Увидеть бы тебе, как страх охватит их, ■ Когда не будет им возможности бежать ■ И их из места ближнего захватят!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن مھل پريشان ٿيندا ۽ (الله جي عذاب کان) ڇوٽڪارو ڪونہ لھندا ۽ ويجھي ھنڌان پڪڙبا (تنھن مھل) جيڪڏھن ڏسين (تہ عجب ڪرين!)
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Si pudieras ver cuando, sobrecogidos de espanto, sin escape posible, sean arrebatados de un lugar próximo.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y, si vieras cuando estén aterrorizados pero no puedan escapar y sean atrapados desde un lugar cercano
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¡Si vieras [¡oh, Mujámmad!] cuando [los incrédulos] se aterroricen [al ver el castigo que les aguarda] y no tengan forma de escapar! Serán tomados desde un lugar cercano [y arrojados al Fuego].
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр күрсәң аларны кубарылган вакытларыңда, бик каты куркырлар, вә алар якын урыннан тотып алынырлар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bir görsen onları korku ve telaşa düştüklerinde! Artık kaçış-kurtuluş yok! Çok yakın bir yerden yakalanmışlardır.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onların dehşetli bir korkuya tutuldukları anı bir görsen! Geçip gitmek yok... Yakın bir yerden yakalanmışlardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Rasûlüm!) Telaşa düştükleri zaman, bir görsen! Artık kurtuluş yoktur, yakın bir yerden yakalanmışlardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر آپ (ان کا حال) دیکھیں جب یہ لوگ بڑے مضطرب ہوں گے، پھر بچ نہ سکیں گے اور نزدیکی جگہ سے ہی پکڑ لئے جائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کاش تم دیکھو جب یہ گھبرا جائیں گے تو (عذاب سے) بچ نہیں سکیں گے اور نزدیک ہی سے پکڑ لئے جائیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کسی طرح تو دیکھے (ف۱۳۴) جب وہ گھبراہٹ میں ڈالے جائیں گے پھر بچ کر نہ نکل سکیں گے (ف۱۳۵) اور ایک قریب جگہ سے پکڑ لیے جائیں گے (ف۱۳۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nếu Ngươi (hỡi Thiên Sứ) có thể nhìn thấy được tình cảnh bọn họ sợ hãi (khi nhìn thấy sự trừng phạt), bọn họ vô phương trốn thoát và sẽ bị túm bắt từ một nơi rất gần,
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tí ó bá jẹ́ pé o lè rí (ẹ̀sín wọn ni) nígbà tí ẹ̀rù bá dé bá wọn (ní Ọjọ́ Àjíǹde, o máa rí i pé), kò níí sí ìmóríbọ́ kan (fún wọn). A sì máa gbá wọn mú láti àyè tó súnmọ́.