Chapter 34, Verse 40

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
O gün (qiyamət günü Allah) onları (müşrikləri, kafirləri) bir yerə yığacaq, sonra da mələklərə belə deyəcək: “Bunlar sizəmi ibadət edirdilər?”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
A na Dan kad ih sve sabere, pa meleke upita: \"Zar su se ovi vama klanjali?\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
A na Dan kad ih sve skupi, zatim kaže melecima: "Jesu li ovi vas obožavali?"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
在那日,他要將他們統統集合起來,然後對天神們說:「這些人崇拜過你們嗎?」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Op een zekeren dag zal hij hen allen bij elkander verzamelen; dan zal hij tot de engelen zeggen! Bidden deze u aan?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
روزى كه خدا همه آن‌ها را جمع مى‌كند، به فرشتگان مى‌گويد: آيا اين‌ها شما را بندگى مى‌كردند؟(40)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(به خاطر بیاور) روزی را که خداوند همه آنان را بر می‌انگیزد، سپس به فرشتگان می‌گوید: «آیا اینها شما را پرستش می‌کردند؟!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و [یاد کن] روزی را که [خدا] همه آنان را محشور می کند، آن گاه به فرشتگان می گوید: آیا اینان شما را می پرستیدند؟
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
(و یاد آر از آن) روزی که خدا همه مردم را به عرصه محشر جمع آورد آن گاه به فرشتگان گوید: آیا این گروه شما را معبود خود می‌گرفتند؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et un jour Il les rassemblera tous. Puis Il dira aux Anges: «Est-ce vous que ces gens-là adoraient?»
Montada Montada
Le jour où Il les ramènera tous en foule, Il dira aux Anges : « Est-ce donc vous que ceux-là adoraient ? »
Rashid Maash Rashid Maash
Le Jour où Il les aura tous rassemblés, Allah dira aux anges : « Est-ce vous que ces gens adoraient ? »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und am Tage, wo Er sie alle versammeln (und) dann zu den Engeln sprechen wird: "Sind diese es, die euch dienten?"
Und an dem Tag, wenn ER sie alle versammelt, dann zu den Engeln sagt: "Sind diese etwa diejenigen, die euch zu dienen pflegten?!"
Und am Tag, da Er sie alle versammelt, hierauf Er zu den Engeln sagen wird: "Diese da, pflegten sie euch zu dienen?",
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und (an dem) Tag er sie versammelt allesamt, hierauf wird er sagen zu den Engeln: "Diese euch waren sie am dienen?"

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma rãnar da Allah Ya ke tãra su gabã ɗaya, sa'an nan Ya ce wa Malã'iku, "Shin, waɗannan kũ ne suka kasance sunã bauta wa?"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah) hari (yang di waktu itu) Allah mengumpulkan mereka semuanya kemudian Allah berfirman kepada malaikat: \"Apakah mereka ini dahulu menyembah kamu?\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Un Giorno tutti li riunirà e dirà agli angeli: «E' voi che costoro adoravano?»
Safi Kaskas Safi Kaskas
Un Giorno li riunirà tutti insieme e dirà agli angeli: “Siete forse voi coloro che gli uomini erano soliti adorare?”

Japanese

Japanese Japanese
一斉にかれらを召集なされる日。かれは天使たちに向かって仰せられよう。「これらの者は,あなたがたを崇拝していたのか。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരെ മുഴുവന്‍ അവന്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്ന ദിവസം ( ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു. ) എന്നിട്ട്‌ അവന്‍ മലക്കുകളോട്‌ ചോദിക്കും: നിങ്ങളെയാണോ ഇക്കൂട്ടര്‍ ആരാധിച്ചിരുന്നത്‌ ?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Um dia os congregará a todos, e logo perguntará aos anjos: São estes, acaso, os que vos adoravam?
E um dia, Ele os reunirá a todos; em seguida, dirá aos anjos: "São estes que vos adoravam?"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
В тот день Он соберет их всех, а затем скажет ангелам: \"Это они поклонялись вам?\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Помни, Мухаммад,] о том дне, когда Он соберет их всех (т. е. неверных), а потом скажет ангелам: \"Неужели эти [люди] поклонялись вам?\
V. Porokhova V. Porokhova
В тот День ■ Он соберет их всех ■ И скажет ангелам: ■ \"Не вам ли эти люди поклонялись?\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن ڏينھن اُنھن مڙني کي گڏ ڪندو وري ملائڪن کي چوندو تہ (ھيءُ) اُھي آھن ڇا جي اوھان کي پوڄيندا ھئا؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
El día que Él los congregue a todos, dirá a los ángeles: «¿Es a vosotros a quienes servían?»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y el día que les reúna a todos, dirá a los ángeles: «¿Es a vosotros a quienes ellos adoraban?»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
El día en que congregue a todos [los seres humanos para juzgarlos], preguntará a los ángeles: "¿Estos [idólatras] eran los que los adoraban?"

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Без ул мөэминнәрне барчасын кубарырбыз, соңра фәрештәләргә әйтербез: \"Ий фәрештәләрем, ошбу мөшрикләр сезгә гыйбадәт итәләр идеме?\

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Gün olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar: \"Şunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı?\
Sha'aban British Sha'aban British
O gün, Allah onların hepsini bir araya toplar. Sonra meleklere der ki: Bunlar size mi ibadet ediyorlardı?
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جس دن وہ سب کو ایک ساتھ جمع کرے گا پھر فرشتوں سے ارشاد فرمائے گا: کیا یہی لوگ ہیں جو تمہاری عبادت کیا کرتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جس دن وہ ان سب کو جمع کرے گا پھر فرشتوں سے فرمائے گا کیا یہ لوگ تم کو پوجا کرتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جس دن ان سب کو اٹھائے گا (ف۱۰۴) پھر فرشتوں سے فرمائے گا کیا یہ تمہیں پوجتے تھے (ف۱۰۵)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Vào Ngày mà Ngài (Allah) triệu tập tất cả bọn họ rồi phán bảo các Thiên Thần: “Có phải những kẻ này đã từng tôn thờ các ngươi?”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ní ọjọ́ tí Allāhu yóò kó gbogbo wọn jọ pátápátá, lẹ́yìn náà Ó máa sọ fún àwọn mọlāika pé: “Ṣé ẹ̀yin ni àwọn wọ̀nyí ń jọ́sìn fún?”