Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Dünyada) özlərini yuxarı tutanlar da acizlərə belə cavab verərlər: “Əcaba, sizə doğru yol göstərən rəhbər gəldikdən sonra sizi ondan bizmi döndərdik? Xeyr, siz özünüz günahkar idiniz (könüllü surətdə küfrü qəbul etdiniz)”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"A zar smo vas mi od Pravoga puta odvratili nakon što vam je bilo na njega ukazano? Ne, sami ste vi grješnici bili\" – reći će oni koji su bili oholi onima koji su bili tlačeni.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Oni koji su se oholili reći će onima koji su učinjeni slabima: "Zar smo vas mi odvratili od Upute, nakon što vam je došla? Naprotiv, bili ste prestupnici!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
驕傲的人們將對被欺負的人們說:「當正道來臨你們的時候,我們曾妨礙你們遵循正道嗎?不然,你們自願做犯罪者。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De machtigen zullen tot de zwakken zeggen: Zijn wij het, die u belet hebben, de ware richting te volgen, toen zij u aangewezen werd? Gij zelven draagt de schuld er van.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گردنكشان به زيردستان مىگويند: آيا وقتى هدايت براى شما آمد، ما از شما جلوگيرى كرديم؟ شما خودتان گناهكار بوديد.(32)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(امّا) مستکبران به مستضعفان پاسخ میدهند: «آیا ما شما را از هدایت بازداشتیم بعد از آنکه به سراغ شما آمد (و آن را بخوبی دریافتید)؟! بلکه شما خود مجرم بودید!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
مستکبران به مستضعفان می گویند: آیا ما شما را از هدایت الهی بعد از آنکه به شما رسید باز داشتیم؟ [نه، باور نداریم] بلکه شما خودتان می رم بودید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
باز رؤسای متکبّر با پیروان ضعیف خویش گویند: آیا با آنکه (از جانب خدا) راه هدایت را به شما نمودند باز ما (به اجبار) شما را از هدایت منع کردیم؟ (هرگز چنین نیست) بلکه شما خود مردم بدکاری بودید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux qui s'enorgueillissaient diront à ceux qu'ils considéraient comme faibles: «Est-ce nous qui vous avons repoussés de la bonne direction après qu'elle vous fut venue? Mais vous étiez plutôt des criminels».
Montada
Montada
Et ceux qui s’enflaient d’orgueil répondront à ceux qui étaient les plus faibles : « Était-ce donc nous qui vous avons empêchés de suivre la bonne direction qui vous était parvenue ? Non vous étiez vous-mêmes des criminels ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Leurs chefs répliqueront : « Est-ce nous qui vous avons empêchés de suivre la bonne direction qui vous avait été indiquée ? Non, vous avez vous-mêmes agi en criminels ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Jene, die hochmütig waren werden zu denen, die unterdrückt waren, sagen: "Waren wir es etwa, die euch vom rechten Weg abhielten, nachdem er (der Quran) zu euch gekommen war? Nein, ihr selbst waret die Schuldigen."
Diejenigen, die sich in Arroganz erhoben, sagten denjenigen, die unterdrückt wurden: "Waren wir etwa diejenigen, die euch von der Rechtleitung abhielten, nachdem sie zu euch gekommen war?! Nein, sondern ihr wart schwer Verfehlende!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagen zu denjenigen, die unterdrückt wurden: "Sind wir es gewesen, die euch von der Rechtleitung abgehalten haben, nachdem sie zu euch gekommen war? Nein! Vielmehr wart ihr Übeltäter."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sagten diejenigen, die sich hochmütig verhielten zu denjenigen, die unterdrückt wurde: "Sind wir die euch abgehalten haben von der Rechtleitung nach als es zu euch kam? Nein! Vielmehr ihr wart Übeltäter."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Makangara suka ce wa maraunana, "Ashe, mũ ne muka kange ku daga shiriya a bãyan ya zo muku? Ã, a' kun dai kasance mãsu laifi."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Orang-orang yang menyombongkan diri berkata kepada orang-orang yang dianggap lemah: \"Kamikah yang telah menghalangi kamu dari petunjuk sesudah petunjuk itu datang kepadamu? (Tidak), sebenarnya kamu sendirilah orang-orang yang berdosa\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E quelli che erano tronfi d'orgoglio diranno a coloro che consideravano deboli: «Vi abbiamo forse impedito [di seguire] la retta via dopo che essa vi giunse? No, anche voi siete stati colpevoli».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Gli arroganti invece diranno a coloro che sono stati disprezzati: “Siamo stati forse noi che vi abbiamo tenuti lontani dalla Guida, dopo che vi aveva raggiunto? No, piuttosto siete stati voi che l’avete respinta.”
Japanese
Japanese
Japanese
倣慢であった者は,無力であった者に言う。「導きがあなたがたに届いた後,あなたがたをそれらから背かせたのは,わたしたちであったというのか,いや,あなたがたこそ罪作りであった。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വലുപ്പം നടിച്ചവര് ബലഹീനരായി ഗണിക്കപ്പെട്ടവരോട് പറയും: മാര്ഗദര്ശനം നിങ്ങള്ക്ക് വന്നെത്തിയതിന് ശേഷം അതില് നിന്ന് നിങ്ങളെ തടഞ്ഞത് ഞങ്ങളാണോ? അല്ല, നിങ്ങള് കുറ്റവാളികള് തന്നെയായിരുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E os que se ensoberbeceram dirão aos seus seguidores: Acaso, nós vos desencaminhamos da orientação, depois de vo-later chegado? Qual! Fostes vós os pecadores!
Os que se ensoberbeceram dirão aos que foram subjugados: "Será que fomos nós que vos afastamos da boa orientação, após haver-vos chegado? Não. Mas vós próprios éreis criminosos."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Те, которые превозносились, скажут тем, которые были слабыми: \"Разве мы удержали вас от верного руководства после того, как оно явилось к вам? Нет, вы сами были грешниками\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Те, кто занимал [прежде] высокое положение, ответят обездоленным: \"Разве мы совратили вас с прямого пути, после того как он был указан вам? Вовсе нет, просто вы были грешниками\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Надменные же слабым скажут: ■ \"Мы разве вас свели с (Господнего) пути ■ После того, как он уже пришел к вам? ■ (Конечно), нет! Вы сами грешниками стали\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ھٺيلا ھيڻن کي چوندا تہ جڏھن (ھدايت) اوھان وٽ آئي تڏھن اسان اوھان کي ھدايت کان جھليو ھو ڇا؟ (نہ!) بلڪ اوھين پاڻ گنھگار ھيؤ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Los que fueron altivos dirán a los que fueron débiles: «¿Somos, acaso, nosotros los que os desviaron de la Dirección cuando se os indicó ésta? ¡No, fuisteis culpables!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Aquellos que fueron arrogantes dirán a los oprimidos: «¿Acaso nosotros os apartamos de la buena guía cuando llegó a vosotros? No. Sino que erais pecadores.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dirán los [líderes] arrogantes a quienes los siguieron: "¿Acaso nosotros los apartamos de la guía [por la fuerza], después que les vino? Son unos transgresores [que eligieron libremente el descarrío]".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Тәкәбберләнүче олугълары үзләре ияртеп аздырган түбән халыкка әйттеләр: \"Әйә без сезне иманнан һәм Коръән белән гамәл кылудан туктаттыкмы? Бәлки сез үзегез Аллаһудан Коръән иңеп, пәйгамбәр килгәннән соң аларны инкяр итеп имансыз булдыгыз\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Büyüklük taslayanlar ise basit görülüp horlananlara şöyle derler: \"Hidayet size geldikten sonra, sizi ondan biz mi geri çevirdik? Hayır, siz kendiniz günahkârlardınız!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Büyüklük taslayanlar da zayıflara: Size, hidayet geldikten sonra biz mi engel olduk? Hayır, siz zaten günahkârlar idiniz, derler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Büyüklük taslayanlar, zayıf sayılanlara (kıyamet gününde): «Size hidayet geldikten sonra sizi ondan biz mi çevirdik? Bilakis siz suç işliyordunuz» derler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
متکبرّ لوگ کمزوروں سے کہیں گے: کیا ہم نے تمہیں ہدایت سے روکا اس کے بعد کہ وہ تمہارے پاس آچکی تھی، بلکہ تم خود ہی مُجرم تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بڑے لوگ کمزوروں سے کہیں گے کہ بھلا ہم نے تم کو ہدایت سے جب وہ تمہارے پاس آچکی تھی روکا تھا؟ (نہیں) بلکہ تم ہی گنہگار تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ جو اونچے کھینچتے تھے ان سے کہیں گے جو دبے ہوئے تھے کیا ہم نے تمہیں روک دیا ہدایت سے بعد اس کے کہ تمہارے پاس آئی بلکہ تم خود مجرم تھے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những tên cường bạo đáp lời những kẻ yếu thế, nói: “Há bọn ta đã ngăn cản các ngươi theo chỉ đạo sau khi nó đã đến với các ngươi chăng? Không, chính các ngươi mới là những kẻ tội lỗi.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn tó ṣègbéraga yó sì wí fún àwọn tí wọ́n sọ di ọ̀lẹ pé: “Ṣé àwa l’a ṣẹ yín lórí kúrò nínú ìmọ̀nà lẹ́yìn tí ó dé ba yín? Rárá o! Ọ̀daràn ni yín ni.”