Chapter 31, Verse 21

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlara (Məkkə əhlinə): “Allahın nazil etdiyinə (Qur’ana) tabe olun!” deyildikdə, onlar: “Xeyr, biz atalarımızın getdiyi yolla (ibadət etdiyi dinə) tabe olacağıq!” – deyə cavab verərlər. Bəs Şeytan onları cəhənnəm odunun əzabına çağırırsa necə? (Yenədəmi həmin yolla gedəcəklər?)

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
A kad im se govori: \"Slijedite ono što vam Allah objavljuje!\" – odgovaraju: \"Ne, mi slijedimo ono što smo zapamtili od predaka naših.\" Zar i onda kad ih šejtan poziva na patnju u ognju?!
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
A kad im se kaže: "Slijedite ono šta je objavio Allah", govore: "Naprotiv, slijedimo ono na čemu smo našli očeve naše." Zar i kad ih šejtan poziva kazni seira?

Chinese

Ma Jian Ma Jian
如果有人對他們說:「你們應當遵守真主所降示的(經典)。」他們就說:「不然,我們遵守我們祖先的遺教。」即使惡魔叫他們去受烈火的刑罰,(他們仍要遵循)嗎?

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En als er tot hen wordt gezegd: Volgt wat God heeft geopenbaard, antwoorden zij: Neen! wij zullen volgen wat wij hebben bevonden dat onze vaderen deden. Maar wat! ofschoon de duivel hen tot de marteling der hel noodigt?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى به آن‌ها گفته شود: از آنچه خدا نازل كرده پيروى كنيد، مى‌گويند: ما از روشى كه پدرانمان را بر آن يافتيم پيروى مى‌كنيم، اگر چه شيطان آن‌ها را به عذاب سوزان دعوت كرده باشد.(21)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که به آنان گفته شود: «از آنچه خدا نازل کرده پیروی کنید!»، می‌گویند: «نه، بلکه ما از چیزی پیروی می‌کنیم که پدران خود را بر آن یافتیم!» آیا حتّی اگر شیطان آنان را دعوت به عذاب آتش فروزان کند (باز هم تبعیّت می‌کنند)؟!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و چون به آنان گویند: از آنچه خدا نازل کرده است، پیروی کنید، می گویند: [پیروی نمی کنیم] بلکه ما از آنچه پدرانمان را بر آن یافته ایم، پیروی می کنیم. آیا [کورکورانه از گذشتگان پیروی می کنند] و هرچند که شیطان آنان را با این پیروی به عذاب فروزان دعوت کند؟!
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و چون به این مردم (اهل جدل و عناد) گویند که بیایید از کتابی که خدا فرستاده پیروی کنید، جواب دهند ما تنها از طریقی که پدران خود را بر آن یافته‌ایم پیروی می‌کنیم. آیا هر چند آنان را شیطان به آتش دوزخ بخواند (باز پیرو آنها می‌شوند).

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et quand on leur dit: «Suivez ce qu'Allah a fait descendre», ils disent: «Nous suivons plutôt ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres». Est-ce donc même si le Diable les appelait au châtiment de la fournaise!
Montada Montada
Quand il leur est dit : « Suivez donc ce qu’Allah a fait descendre (en révélation) ! » ils répliquent : « Nous suivrons plutôt ce que nous avons trouvé chez nos ancêtres. » Et cela même si Satan les appelait au supplice de la Fournaise ?
Rashid Maash Rashid Maash
Exhortés à se conformer à ce qu’Allah a révélé, les mécréants répondent qu’ils préfèrent suivre les traditions que leurs ancêtres leur ont léguées. Et si c’était Satan, en réalité, qui les poussait ainsi vers le châtiment du Brasier ?

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Folgt dem, was Allah herniedergesandt hat", dann sagen sie: "Nein, wir wollen dem folgen wobei wir unsere Väter vorfanden." Wie? Selbst dann wenn Satan sie zu der Strafe des brennenden Feuers lädt?
Und wenn ihnen gesagt wird: "Folgt dem, was ALLAH hinabsandte." Sagen sie: "Nein, sondern wir folgen dem, woran wir unsere Ahnen fanden." Auch dann wenn der Satan sie zur Peinigung der Gluthitze ruft?!
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Folgt dem, was Allah herabgesandt hat", sagen sie: "Nein! Vielmehr folgen wir dem, worin wir unsere Väter vorgefunden haben." Was denn, auch wenn der Satan sie zur Strafe der Feuerglut einlädt?
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und wenn gesagt wird zu ihnen: "Folgt was herabgesandt hat Allah." Sagen sie: "Nein! Vielmehr folgen wir, was wir vorgefunden haben darin unsere Väter." Was denn, auch wenn ist der Satan sie am einladen zu (der) Strafe der Feuerglut?

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma idan aka ce musu, "Ku bi abin da Allah ya saukar," sai su ce: "Ã'a, munã bin abin da muka sãmi ubanninmu a kansa." shin kõ dã Shaiɗan nã kiran su ne zuwa ga azãbar sa'ir,

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan apabila dikatakan kepada mereka: \"Ikutilah apa yang diturunkan Allah\". Mereka menjawab: \"(Tidak), tapi kami (hanya) mengikuti apa yang kami dapati bapak-bapak kami mengerjakannya\". Dan apakah mereka (akan mengikuti bapak-bapak mereka) walaupun syaitan itu menyeru mereka ke dalam siksa api yang menyala-nyala (neraka)?

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
E quando si dice loro: «Seguite quello che Allah ha rivelato», rispondono: «Seguiremo invece quello che abbiamo trovato presso i nostri avi!» [Insisterebbero così] anche se Satana li chiamasse al castigo del la Fiamma?
Safi Kaskas Safi Kaskas
Quando viene detto loro di seguire la rivelazione che Dio ha inviato, dicono: “No, dovremo piuttosto seguire la via dei nostri padri.” Che cosa! Anche se è Satana stesso che li conduce al castigo del Fuoco?

Japanese

Japanese Japanese
かれらに対し,「アッラーが下される啓示に従え。」と言うと,かれらは,「いや,わたしたちは,祖先たちの奉じたものに従う。」と言う。仮令悪魔が,かれらを炎の懲罰に招いてもよいのか。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതിനെ നിങ്ങള്‍ പിന്തുടരൂ എന്ന്‌ അവരോട്‌ പറയപ്പെട്ടാല്‍, അല്ല, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ എന്തൊന്നില്‍ നിലകൊള്ളുന്നതായി ഞങ്ങള്‍ കണ്ടുവോ അതിനെയാണ്‌ ഞങ്ങള്‍ പിന്തുടരുക എന്നായിരിക്കും അവര്‍ പറയുക. പിശാച്‌ ജ്വലിക്കുന്ന നരകശിക്ഷയിലേക്കാണ്‌ അവരെ ക്ഷണിക്കുന്നതെങ്കില്‍ പോലും (അവരതിനെ പിന്തുടരുകയോ?)

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E quanto lhes é dito: Segui o que Deus tem revelado, retrucam: Seguiremos o que vimos praticar os nossos pais! Seguí-los-iam eles, mesmo que (com isso) Satanás os convidasse ao castigo do tártaro?
E quando se lhes diz: "Segui o que Allah fez descer", dizem: "Não, mas seguimos aquilo em que encontramos nossos pais." Seguí-lo-ão, ainda que Satã os convoque ao castigo do Fogo ardente?

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Когда им говорят: \"Следуйте за тем, что ниспослал Аллах!\" - они говорят: \"О нет! Мы будем следовать тому, чему следовали наши отцы\". А если сатана позовет их к мучениям в Пламени?
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Когда же им говорят: \"Следуйте за тем, что Аллах ниспослал!\" - они отвечают: \"О нет! Мы будем следовать тому, чему следовали наши отцы\". Неужели же [последуют они за] шайтаном, даже если он позовет их к [тому, что влечет] наказание адским огнем?
V. Porokhova V. Porokhova
Когда им говорят: \"Вы следуйте за тем, ■ Что вам ниспослано Аллахом!\", ■ Они ответствуют: \"О нет! ■ Мы будем следовать той (вере), ■ Которую нашли мы в наших праотцах\". ■ Неужто даже зная, что за это ■ Их Сатана зовет к (суровой) каре Ада?

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن کين چئبو آھي تہ جيڪي الله نازل ڪيو، تنھن جي تابعداري ڪريو، (تڏھن) چوندا آھن (تہ نہ!) بلڪ اسان جنھن تي پنھنجا پيءُ ڏاڏا (ھلندا) ڏٺا، تنھن جي تابعداري ڪنداسون، توڻيڪ شيطان دوزخ جي عذاب ڏانھن کين سڏي ٿو تہ بہ (ان جي پيروي ڪندا ڇا)؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Y, cuando se les dice: «¡Seguid lo que Alá ha revelado!», dicen: «¡No, sino que seguiremos lo mismo que nuestros padres seguían!» ¿Y si el Demonio les llamara al castigo del fuego de la gehena?
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y si se les dice: «Seguid lo que Dios hizo descender» dicen: «¡No! Seguiremos aquello mismo en lo que encontramos a nuestros padres.» ¿Y si Satanás les estuviese llamando al castigo del Fuego llameante?
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
[A estos] cuando se les dice: "Sigan lo que Dios ha revelado", responden: "Nosotros seguimos la tradición de nuestros padres". ¿[La seguirían] Incluso si el demonio los arrastrara al castigo del Infierno?

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әгәр аларга Аллаһ иңдергән Коръән хөкемнәренә иярегез диелсә, алар әйтәләр: \"Бәлки аталарыбызны нинди диндә, нинди гамәлдә тапсак, шул гамәлгә иярәбез, аларның юлыннан чыкмыйбыз\" – дип. Әйә шайтан аларны адашкан аталарына ияртеп бидеґәт гамәлләрне кылдырып җәһәннәмгә алып бара түгелме? Аталарының юлы җәһәннәмгә барса да ул юлдан чыкмыйбыз диярләрме?

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Böylelerine, Allah'ın indirdiğine uyun dendiğinde şu cevabı verirler: \"Hayır, biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız.\" Peki, şeytan onları, alevli ateşin azabına çağırmış olsa da mı?
Sha'aban British Sha'aban British
Onlara: Allah’ın indirdiğine uyun, denilince: Biz, atalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız, derler. Ya şeytan onları alevli ateşin azabına çağırıyor idiyse?
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onlara «Allah'ın indirdiğine uyun» dendiğinde: Hayır, biz babalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız, derler. Ya şeytan, onları alevli ateşin azabına çağırıyor idiyse!

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم اس (کتاب) کی پیروی کرو جو اﷲ نے نازل فرمائی ہے تو کہتے ہیں (نہیں) بلکہ ہم تو اس (طریقہ) کی پیروی کریں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا، اور اگرچہ شیطان انہیں عذابِ دوزخ کی طرف ہی بلاتا ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ جو (کتاب) خدا نے نازل فرمائی ہے اُس کی پیروی کرو۔ تو کہتے ہیں کہ ہم تو اسی کی پیروی کریں گے جس پر اپنے باپ دادا کو پایا۔ بھلا اگرچہ شیطان ان کو دوزخ کے عذاب کی طرف بلاتا ہو (تب بھی؟)
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ان سے کہا جائے اس کی پیروی کرو جو اللہ نے اتارا تو کہتے ہیں بلکہ ہم تو اس کی پیروی کریں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کوپایا (ف۳۹) کیا اگرچہ شیطان ان کو عذاب دوزخ کی طرف بلاتا ہو (ف۴۰)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Những kẻ tranh luận về Allah), khi có lời bảo họ rằng các ngươi hãy đi theo những điều Allah ban xuống thì họ nói: “Không, chúng tôi chỉ đi theo những gì chúng tôi nhìn thấy tổ tiên chúng tôi đi theo mà thôi.” Lẽ nào (họ đi theo) ngay cả khi Shaytan kêu gọi họ đến với sự trừng phạt nơi Hỏa Ngục ư?

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nígbà tí wọ́n bá sì sọ fún wọn pé: “Ẹ tẹ̀lé ohun tí Allāhu sọ̀kalẹ̀.” Wọ́n á wí pé: “Rárá! A máa tẹ̀lé ohun tí a bá lọ́wọ́ àwọn bàbá wa ni.” (Ṣé wọn yóò tẹ̀lé àwọn bàbá wọn) t’òhun ti bí aṣ-Saetọ̄n ṣe ń pè wọ́n síbi ìyà Iná tó ń jò fòfò?