Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Allah) iman gətirib saleh əməl edənlərə Öz lütfündən (Öz kərəmindən) mükafat versin. Şübhəsiz ki, (Allah) kafirləri sevməz!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
da On iz obilja Svoga nagradi one koji su vjerovali i dobra djela činili; a On, zaista, ne voli nevjernike.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Da bi nagradio one koji vjeruju i rade dobra djela iz dobrote Svoje. Uistinu! On ne voli nevjernike.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
以便真主用他的恩典去報酬信道而且行善者。真主確是不喜愛不信道者的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Opdat hij van zijne overvloedige milddadigheid degenen mogen beloonen, die geloofd en rechtvaardig gehandeld zullen hebben; want hij bemint de ongeloovigen niet.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تا خدا به افرادى كه ايمان آوردند و كار صحيح كردند از فضل خودش پاداش دهد. خدا افراد بىايمان را دوست ندارد.(45)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این برای آن است که خداوند کسانی را که ایمان آورده و اعمال صالح انجام دادهاند، از فضلش پاداش دهد؛ او کافران را دوست نمیدارد!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
تا خدا به کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند از فضل خود پاداش دهد [و کافران را از رحمتش محروم کند]؛ زیرا خدا کافران را دوست ندارد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
تا خدا از فضل و کرم به آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند پاداش دهد، که او کافران را دوست ندارد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
afin qu'[Allah] récompense par Sa grâce ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres. En vérité, Il n'aime pas les infidèles.
Montada
Montada
Ainsi récompensera-t-Il de Ses faveurs ceux qui auront cru et auront accompli les bonnes œuvres. Il n’aime certes pas les mécréants.
Rashid Maash
Rashid Maash
C’est ainsi qu’Allah récompensera généreusement ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres. En vérité, Il n’aime pas les impies.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
auf daß Er aus Seiner Gnadenfülle diejenigen belohnen möge, die glauben und das Rechte tun. Wahrlich, Er liebt die Ungläubigen nicht.
ER wird denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, doch von Seiner Gunst vergelten. Gewiß, ER liebt nicht die Kafir.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
damit Er denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, aus Seiner Huld vergelte. Gewiß, Er liebt nicht die Ungläubigen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
damit er vergelte diejenigen, die glauben und tun rechtschaffenes aus seiner Huld. Wahrlich, er nicht liebt die Ungläubigen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Dõmin Ya sãkã wa waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, daga falalarSa. Lalle Allah bã Ya son kafirai.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
agar Allah memberi pahala kepada orang-orang yang beriman dan beramal saleh dari karunia-Nya. Sesungguhnya Dia tidak menyukai orang-orang yang ingkar.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Così Allah ricompenserà con la Sua grazia coloro che hanno creduto e compiuto il bene. In verità Egli non ama i miscredenti.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Che Egli possa, dalla Sua ricchezza, ricompensare coloro che hanno creduto e compiuto opere giuste. Egli non ama coloro che rifiutano la fede.
Japanese
Japanese
Japanese
信仰して善行に動しむ者には,かれは恩恵により報われる。本当にかれは,不信心者を御好みになられない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്ക്ക് തന്റെ അനുഗ്രഹത്താല് അല്ലാഹു പ്രതിഫലം നല്കുന്നതിന് വേണ്ടിയത്രെ അത്. സത്യനിഷേധികളെ അവന് ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല; തീര്ച്ച.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
A fim de que ele recompense, com a Sua graça os fiéis, que praticam o bem; sabei que Ele não aprecia os incrédulos.
Para que Allah recompense os que crêem e fazem as boas obras, com Seu favor. Por certo, Ele não ama os renegadores da Fé.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Это произойдет для того, чтобы Он воздал Своими щедротами тем, которые уверовали и совершали праведные деяния. Воистину, Он не любит неверующих.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
дабы Он вознаградил по милости Своей уверовавших и творивших добро. Воистину, Он не любит неверных.
V. Porokhova
V. Porokhova
Чтоб из Своих щедрот воздал Он тем, ■ Кто веровал и доброе творил, - ■ Поистине, неверных Он не любит.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
تہ جن ايمان آندو ۽ چڱا عمل ڪيا تن کي (الله) پنھنجي فضل سان بدلو ڏئي، بيشڪ اُھو ڪافرن کي دوست نہ رکندو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Para retribuir con Su favor a los que hayan creído y obrado bien. Él no ama a los infieles.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
para que Él recompense con Su favor a quienes hayan creído y obrado rectamente. En verdad, el no ama a quienes ocultan la verdad.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dios recompensará con Su gracia a quienes hayan creído y obrado rectamente. Él no ama a los que se niegan a creer [cuando les llega el Mensaje].
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Алар иман китереп изге гамәлләр кылганнары өчен тиешле сәвабны биргәннән соң дәхи фазълыннан артык савап бирсен өчен, тәхкыйк Аллаһ имансызларны сөймидер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Çünkü Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, öz lütfundan ödüllendirecektir. O, nankörlükleri sevmez.
Sha'aban British
Sha'aban British
(Bu, Allah'ın) Kendi fazlından iman edip salih amellerde bulunanları ödüllendirmesi içindir. Şüphesiz O, kâfirleri sevmez.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Zira Allah, iman edip salih ameller işleyenlere kendi lütfundan karşılık verecektir. Şüphesiz O, kâfirleri sevmez.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تاکہ اﷲ اپنے فضل سے ان لوگوں کو بدلہ دے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے۔ بیشک وہ کافروں کو دوست نہیں رکھتا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اُن کو خدا اپنے فضل سے بدلہ دے گا۔ بیشک وہ کافروں کو دوست نہیں رکھتا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تاکہ صلہ دے (ف۹۷) انہیں جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے اپنے فضل سے، بیشک وہ کافروں کو دوست نہیں رکھتا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Allah muốn) ban thưởng cho những người có đức tin và hành thiện từ hồng phúc và thiên ân của Ngài. Quả thật, Ngài không yêu thương đám người vô đức tin.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
nítorí kí (Allāhu) lè san ẹ̀san rere nínú oore àjùlọ Rẹ̀ fún àwọn tó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe iṣẹ́ rere. Dájúdájú (Allāhu) kò nífẹ̀ẹ́ àwọn aláìgbàgbọ́.