Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
İman gətirib yaxşı işlər görənlər cənnət bağçalarının birində sevinc içində qalacaqlar.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
oni koji su vjerovali i dobra djela činili – u džennetskom perivoju će se radovati,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa što se tiče onih koji budu vjerovali i dobra djela činili - pa oni će se u (bujnom) vrtu veseliti.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
至於信道而且行善者,將在一個勝地,感覺快樂;
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zij die geloofd en rechtvaardigheid uitgeoefend zullen hebben, zullen zich vermeien in een schoonen bloemgaard.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اما افرادى كه ايمان داشتند و كار صحيح كردند در بهشت شادمان خواهند بود.(15)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
امّا آنان که ایمان آورده و اعمال صالح انجام دادند، در باغی از بهشت شاد و مسرور خواهند بود.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
اما کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، آنان را در بوستانی [سرسبز و خرم] مسرور وشادمان می دارند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
اما آن فرقه که ایمان آوردند و به نیکوکاری پرداختند مسرور (و محترم) به باغ بهشت منزل گیرند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres se réjouiront dans un jardin;
Montada
Montada
Ceux qui auront cru et auront accompli les bonnes œuvres, ceux-là se réjouiront dans un jardin (luxuriant).
Rashid Maash
Rashid Maash
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres seront comblés de joie au Paradis,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Was nun die betrifft, die glaubten und gute Werke taten, so werden sie in einem Garten Glück finden.
Also hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, diese sind in einem Garten, sie freuen sich.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Was nun diejenigen angeht, die geglaubt und rechtschaffene Werke getan haben, so wird ihnen in einem Lustgarten Freude bereitet.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Was nun angeht denjenigen, die glauben und tun rechtschaffenes, so ihnen (wird) in ihrem Garten Freude bereitet.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
To, amma waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai to sũ anã faranta musu rãyuka, a cikin wani lambu.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh, maka mereka di dalam taman (surga) bergembira.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Coloro che avranno creduto e compiuto il bene, gioiranno in un prato fiorito.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro che hanno creduto e compiuto opere di bene, saranno felici in un’ombra deliziosa.
Japanese
Japanese
Japanese
その時,善行に勤しんだ者は,緑の野辺で,幸せにされよう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല് വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര് ഒരു പൂന്തോട്ടത്തില് ആനന്ദം അനുഭവിക്കുന്നവരായിരിക്കും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Enquanto os fiéis, que tiverem praticado o bem, descansarão em um vergel.
Então, quanto aos que crêem e fazem as boas obras, deliciar-se-ão em horto florido.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Те, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут радоваться (или слушать пение) в Райском саду.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Что до тех, которые уверовали и творили добрые деяния, то они будут облагодетельствованы в райском саду.
V. Porokhova
V. Porokhova
И те, кто веровал и доброе творил, ■ Ублажены в садах Эдема будут.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا سي باغن ۾ خوش ڪبا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
quienes hayan creído y obrado bien, serán regocijados en un prado;
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y quienes hayan sido creyentes y hayan realizado buenas obras estarán en un vergel disfrutando.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Quienes hayan creído y obrado rectamente morarán en los jardines del deleite.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әмма иман китереп изге гамәлләр кылган мөэминнәр, җәннәт бакчаларында нигъмәтләр эчендә шатланып йөрерләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar bir bahçe içinde mutlu kılınırlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
İman edip salih amellerde bulunanlara gelince, artık onlar cennet içinde neşelenirler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İman edip salih ameller işleyenlere gelince, onlar, Cennet'te nimetlere ve sevince mazhar olacaklardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو وہ باغاتِ جنت میں خوش حال و مسرور کر دیئے جائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے وہ (بہشت کے) باغ میں خوش حال ہوں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو وہ جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے باغ کی کیاری میں ان کی خاطرداری ہوگی (ف۲۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Đối với những ai có đức tin và hành thiện thì sẽ được sống (sung sướng, hưởng thụ niềm hạnh phúc bất tận) nơi Thiên Đàng.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ní ti àwọn tó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe iṣẹ́ rere, wọn yóò wà ní àbàtà Ọgbà Ìdẹ̀ra,[1] tí wọn yó sì máa dùn wọ́n nínú.