Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yalnız bundan sonra tövbə edərək düzələn şəxslər (bağışlanarlar). Şübhəsiz ki, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
ali onima koji se poslije toga pokaju i poprave, njima će Allah oprostiti i samilostan biti.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Izuzev koji se pokaju nakon toga i poprave. Pa uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
惟後來悔過自新的人,(將蒙赦宥),因為真主確是至赦的,確是至慈的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Niet evenzoo zal het zijn met hen, welke berouw hebben en boete doen; want God is genadig en barmhartig.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مگر كسانىكه بعد از آن توبه كردند و كار خود را اصلاح كردند چون خدا آمرزنده مهربان است.(89)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
مگر کسانی که پس از آن، توبه کنند و اصلاح نمایند؛ (و در مقام جبران گناهان گذشته برآیند، که توبه آنها پذیرفته خواهد شد؛) زیرا خداوند، آمرزنده و بخشنده است.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
مگر کسانی که بعد از آن توبه کردند و [مفاسد خود را] اصلاح نمودند؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
مگر آنهایی که بعد از عصیان و بدکاری توبه کنند و (هر بدی که کردهاند) اصلاح نمایند، که البته خدا بر آنها آمرزنده و مهربان است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
excepté ceux qui par la suite se repentiront et se réformeront: car Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux.
Montada
Montada
Hormis ceux qui, plus tard, se seront repentis et se seront amendés. Car Allah est Tout Absoluteur et Tout Miséricordieux.
Rashid Maash
Rashid Maash
Quant à ceux qui, après cela, se repentent et s’amendent, qu’ils sachent qu’Allah est Très Clément et Très Miséricordieux.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
außer denen, die danach umkehren und gute Werke verrichten. Denn siehe, Allah ist Allverzeihend und Barmherzig.
außer denjenigen, die danach bereut und gottgefällig Gutes getan haben, so ist ALLAH gewiß allvergebend, allgnädig.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
außer denjenigen, die nach alledem bereuen und verbessern, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Außer diejenigen, die reumütig umkehren von nach diesem und verbessern, dann wahrlich (ist) Allah Allvergebend, Barmherzig.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Fãce waɗanda suka tũba daga bãyan wannan, kuma suka yi gyãra, to, lalle ne Allah Mai gãfara ne Mai jin ƙai.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
kecuali orang-orang yang taubat, sesudah (kafir) itu dan mengadakan perbaikan. Karena sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
eccetto coloro che poi si pentiranno e si emenderanno, poiché Allah è perdonatore, misericordioso.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
eccetto coloro che si pentono ed emendano la loro condotta. In verità, Dio è Perdonatore, Misericordioso.
Japanese
Japanese
Japanese
だが後に悔い改めて,身を修める者は別である。本当にアッラーは,寛容にして慈悲深くあられる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിന് ( അവിശ്വാസത്തിനു ) ശേഷം പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, ജീവിതം നന്നാക്കിത്തീര്ക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. അപ്പോള് അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും അത്യധികം കരുണ കാണിക്കുന്നവനുമാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Salvo aqueles que, depois disso, arrependem-se e se emendarem, pois que Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo.
Exceto os que, depois disso, se voltam arrependidos e se emendam; então, por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
кроме тех, которые раскаялись после этого и исправили содеянное. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
кроме тех, которые раскаялись после содеянного и исправились. Воистину, Аллах - прощающий, милосердный.
V. Porokhova
V. Porokhova
Помимо тех, ■ Которые в раскаянии (к Богу) обратились ■ И в благочестии творят добро, - ■ Аллах, поистине, прощающ, милосерд!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پر جن اُن کان پوءِ توبھ ڪئي ۽ (پاڻ) سڌاريائون، تہ بيشڪ الله (بہ) بخشڻھار مھربان آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Serán exceptuados quienes, después de eso, se arrepientan y se enmienden. Alá es indulgente, misericordioso.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Excepto a quienes se arrepientan tras ello y se corrijan pues, en verdad, Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Salvo quienes se arrepientan y enmienden, porque Dios es Absolvedor, Misericordioso.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мәгәр шул золым эшләреннән тәүбә итсәләр һәм Коръән белән гамәл кылып иманнарын вә диннәрен дөресләсәләр, Аллаһ ярлыкаучы, рәхимле.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ondan sonra tövbe edip hallerini düzeltenler müstesna. Hiç şüphesiz, Allah, çok affedici, çok merhametlidir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Ancak, bu hatalarından sonra tevbe edip, hallerini düzeltenler müstesnadır. Allah, affedendir, merhamet edendir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ancak, bundan sonra tevbe edenler ve hallerini düzeltip yola gelenler başka. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سوائے ان لوگوں کے جنہوں نے اس کے بعد توبہ کر لی اور (اپنی) اصلاح کر لی، تو بیشک اﷲ بڑا بخشنے والا مہربان ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہاں جنہوں نے اس کے بعد توبہ کی اور اپنی حالت درست کر لی تو خدا بخشنے والا مہربان ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
مگر جنہوں نے اس کے بعد توبہ کی (ف۱۶۹) اور آپا سنبھالا تو ضرور اللہ بخشنے والا مہربان ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Trừ những ai biết ăn năn sám hối sau đó và hành thiện thì quả thật, Allah hằng tha thứ, nhân từ.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àyàfi àwọn tó ronú pìwàdà lẹ́yìn ìyẹn, tí wọ́n sì ṣe àtúnṣe, nítorí pé dájúdájú Allāhu ni Aláforíjìn, Aláàánú.