Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər onlar üz döndərərlərsə (qoy döndərsinlər). Əlbəttə ki, Allah fitnə-fəsad törədənləri tanıyandır!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A ako oni glave okrenu – pa, Allah sigurno dobro zna smutljivce.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa ako se odvrate, pa uistinu, Allah je Znalac mufsida.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
如果他們背棄正道,那末,真主對於作惡的人,確是全知的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Indien zij omkeeren; waarlijk, God kent de goddeloozen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر قبول نكردند، مفسدند (خرابكارند) و خدا افراد خرابكار را خوب مىشناسد.(63)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اگر (با این همه شواهد روشن، باز هم از پذیرش حق) روی گردانند، (بدان که طالب حق نیستند؛ و) خداوند از مفسدهجویان، آگاه است.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
چنانچه [با این همه دلایل روشن از اعتراف به توحید و پذیرفتن اسلام] روی گرداندند، [بدانند که] یقیناً خدا به [وضع و حال] مفسدان آگاه است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس اگر روی از حق بگردانند (باید بترسند که) خدا از (کردار) مفسدان آگاه است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Si donc ils tournent le dos... alors Allah connaît bien les semeurs de corruption!
Montada
Montada
S’ils se détournent, alors Allah connaît parfaitement les corrupteurs.
Rashid Maash
Rashid Maash
S’ils refusent, alors qu’ils sachent qu’Allah connaît parfaitement les êtres malfaisants.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn sie sich abwenden, so kennt Allah die Missetäter.
Und sollten sie sich abwenden, so ist ALLAH allwissend über die Verderben-Anrichtenden.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Doch wenn sie sich abkehren, so weiß Allah sehr wohl über die Unheilstifter Bescheid.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Dann falls sie sich abkehren, dann wahrlich Allah (ist) Allwissend über die Unheilstifter.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
To, idan sun jũya bãya, to, lalle Allah Masani ne ga maɓannata.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Kemudian jika mereka berpaling (dari kebenaran), maka sesunguhnya Allah Maha Mengetahui orang-orang yang berbuat kerusakan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se dunque volgono le spalle, invero Allah ben conosce i seminatori di discordia.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Però, se si volgono indietro, Dio ben conosce coloro che spargono la corruzione.
Japanese
Japanese
Japanese
だがかれらがもし,背き去るならば,アッラーは悪を行う者を熟知される。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ടവര് പിന്തിരിഞ്ഞുകളയുകയാണെങ്കില് തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു കുഴപ്പക്കാരെപ്പറ്റി അറിവുള്ളവനാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porém, se desdenharem, saibam que Deus bem conhece os corruptores.
E se eles voltarem as costas, por certo, Allah é Onisciente dos semeadores da corrupção.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Если же они отвернутся, то ведь Аллаху известно о тех, кто распространяет нечестие.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если же они не признают [истины об 'Исе], то ведь Аллах ведает [о сущности] тех, кто творит беззаконие.
V. Porokhova
V. Porokhova
А коль они отворотятся - что ж! ■ Аллах ведь знает тех, кто сеет зло.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جيڪڏھن ڦِرن تہ بيشڪ الله (بہ) فسادين کي ڄاڻندڙ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Si vuelven la espalda... Alá conoce bien a los corruptores.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y si dan la espalda, en verdad, Dios es quien mejor conoce a los corruptores.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero si la niegan, Dios sabe quiénes son los que siembran la desviación.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр Коръән белән гамәл кылып төзәлүдән баш тартсалар, шиксез Аллаһ явызлык кылучы азгыннарны белә, Аның ґәзабыннан котыла алмаслар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر اگر وہ لوگ روگردانی کریں تو یقینا اﷲ فساد کرنے والوں کو خوب جانتا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو اگر یہ لوگ پھر جائیں تو خدا مفسدوں کو خوب جانتا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر اگر وہ منہ پھیریں تو اللہ فسادیوں کو جانتا ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Cho nên, những ai ngoảnh mặt bỏ đi thì quả thật Allah luôn biết rõ về đám người hủy hoại (trái đất).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tí wọ́n bá sì pẹ̀yìndà (kúrò níbi òdodo), dájúdájú Allāhu ni Onímọ̀ nípa àwọn òbìlẹ̀jẹ́.