Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, imanı verib, əvəzində küfrü satın alanlar Allaha heç bir zərər verə bilməzlər. Lakin onlar çox acı bir əzaba düçar olacaqlar!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Oni koji su umjesto prave vjere nevjerovanje prihvatili neće Allahu nimalo nauditi; njih čeka patnja velika.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu, oni koji kupuju nevjerovanje vjerovanjem, neće štetiti Allahu nimalo, a imaće oni kaznu bolnu.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
以正信換取迷信的人,必定不能損傷真主一絲毫,他們將受痛苦的刑罰。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Waarlijk, zij die het geloof tegen ongeloof verruilen, kunnen God niet de minste schade toebrengen, maar eene gestrenge straf wacht hen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانىكه كفر را به قيمت ايمان خريدند، هرگز ذرهاى به خدا ضرر نمىزنند. آنها عذاب پردردى دارند.(177)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(آری،) کسانی که ایمان را دادند و کفر را خریداری کردند، هرگز به خدا زیانی نمیرسانند؛ و برای آنها، مجازات دردناکی است!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
مسلماً کسانی که کفر را به بهای از دست دادن ایمان خریدند، هرگز به خدا هیچ زیانی نمی رسانند، و برای آنان عذابی دردناک است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که خریدار کفر شدند به عوض ایمان، هرگز زیانی به خدا نمیرسانند، و آنان را عذابی دردناک است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux qui auront troqué la croyance contre la mécréance ne nuiront en rien à Allah. Et pour eux un châtiment douloureux.
Montada
Montada
Ceux qui ont acheté la mécréance au prix de la foi ne nuiront en rien à Allah, et ils seront voués à un très douloureux supplice.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ceux qui ont préféré l’impiété à la foi ne nuiront en rien à Allah. Ils sont voués à un douloureux châtiment.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, wer den Glauben für den Unglauben verkauft nimmer vermögen sie Allah etwas zuleide zu tun, und für sie ist eine schmerzliche Strafe (bereitet).
Gewiß, diejenigen, die Kufr gegen Iman eingetauscht haben, schaden ALLAH in keiner Weise und für sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen, die den Unglauben für den Glauben erkauft haben, werden Allah keinerlei Schaden zufügen, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, diejenigen die kauften den Unglauben für den Glauben, niemals werden sie Schaden zufügen Allah etwas. Und für sie (gibt es) eine Strafe. schmerzhafte
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne, waɗanda suka sayi kãfirci da ĩmani, ba zã su cũci Allah da kõme ba. Koma sunã da azãba mai raɗaɗi.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya orang-orang yang menukar iman dengan kekafiran, sekali-kali mereka tidak dapat memberi mudharat kepada Allah sedikitpun; dan bagi mereka azab yang pedih.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Invero, coloro che hanno barattato la fede con la miscredenza, non potran- no nuocere ad Allah in nulla e avranno doloroso castigo.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro che acquistano la miscredenza al prezzo della fede, non arrecheranno a Dio alcun danno, ma avranno un severo castigo.
Japanese
Japanese
Japanese
信仰の代りに不信心を購なった者は,少しもアッラーを損えない。かれらは手痛い懲罰を受けるであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും സത്യവിശ്വാസം വിറ്റു സത്യനിഷേധം വാങ്ങിയവര് അല്ലാഹുവിന് ഒരു ദ്രോഹവും വരുത്താന് പോകുന്നില്ല. വേദനയേറിയ ശിക്ഷയാണവര്ക്കുള്ളത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Aqueles que trocam a fé pela incredulidade, em nada prejudicam a Deus, e sofrerão um doloroso castigo.
Por certo, os que compraram a renegação da Fé pelo preço da Fé em nada prejudicarão a Allah. E terão doloroso castigo.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Те, которые купили неверие за веру, не причинят никакого вреда Аллаху, и им уготованы мучительные страдания.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, те, которые купили неверие ценой веры, нисколько не повредят Аллаху, и уготовано им мучительное наказание.
V. Porokhova
V. Porokhova
И кто неверие ценою веры покупает, ■ Не причинит Аллаху ни малейшего вреда, ■ И будут им мучительные кары.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جن ايمان جي بدران ڪفر خريد ڪيو سي الله کي ڪجھ بہ نقصان نہ لائيندا، ۽ انھن لاءِ ڏکوئيندڙ عڊاب آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Quienes compren la incredulidad con la fe no causarán ningún daño a Alá y tendrán un castigo doloroso.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, aquellos que compran la incredulidad con la fe no perjudican a Dios en nada y para ellos hay un castigo doloroso.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Quienes abandonen la fe y nieguen la verdad, no perjudicarán en nada a Dios, sino que tendrán un castigo doloroso.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Дөреслектә иманны биреп кәферне алган кешеләр, бернәрсә белән дә Аллаһуга зарар итә алмаслар бәлки аларгадыр рәнҗетүче ґәзаб.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah'a herhangi bir biçimde asla zarar veremezler. Korkunç bir azap vardır onlar için.
Sha'aban British
Sha'aban British
İmana karşılık kâfirliği satın alanlar, Allah’a hiçbir şekilde zarar veremezler. Onlara acı bir azap vardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Muhakkak ki imana karşılık küfrü satın alanlar, Allah'a hiçbir şeyle zarar veremiyeceklerdir. Onlar için çok acı bir azâp vardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک جنہوں نے ایمان کے بدلے کفر خرید لیا ہے وہ اللہ کا کچھ نقصان نہیں کر سکتے اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جن لوگوں نے ایمان کے بدلے کفر خریدا وہ خدا کا کچھ نہیں بگاڑ سکتے اور ان کو دکھ دینے والا عذاب ہوگا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ جنہوں نے ایمان کے بدلے کفر مول لیا (ف۳۴۹) اللہ کا کچھ نہ بگاڑیں گے اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, những kẻ đã lấy đức tin để mua sự vô đức tin sẽ chẳng bao giờ gây hại được Allah, (ngược lại) họ sẽ bị trừng phạt đau đớn.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú àwọn tó fi ìgbàgbọ́ òdodo ra àìgbàgbọ́,[1] wọn kò lè kó ìnira kan kan bá Allāhu. Ìyà ẹlẹ́ta-eléro sì wà fún wọn.