Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Müharibəyə getməyib Mədinədə evlərində) oturan və (müharibəyə getmiş) qardaşları haqqında: “Əgər onlar sözümüzə qulaq assaydılar, öldürülməzdilər”, - deyənlərə (Ya Rəsulum!) söylə: “Əgər doğru deyirsinizsə, onda (bacarın) ölümü özünüzdən uzaqlaşdırın!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Onima koji se nisu borili, a o braći svojoj govorili: \"Da su nas poslušali, ne bi izginuli\", reci: \"Pa vi smrt izbjegnite, ako istinu govorite!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Oni (su ti) koji su rekli za braću svoju, a sjedili su: "Da su nas poslušali, ne bi bili ubijeni." Reci: "Pa odbijte od duša svojih smrt, ako istinu govorite!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們不肯參加戰鬥,卻對自己的教胞說:「假若他們順從我們,他們不會陣亡。」你說:「你們為自身抵御死亡吧,如果你們是誠實的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Die te huis gebleven waren, zeide van hunne broeders: Hadden zij ons gevolgd, dan waren zij niet geslagen geworden. Antwoord hun: Keert den dood dan van u af, indien gij waarheid zegt.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانىكه به جنگ نرفتند به برادرانشان گفتند: اگر از ما اطاعت مىكردند كشته نمىشدند. بگو: اگر راست مىگوييد مرگ را از خودتان دور كنيد.(168)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(منافقان) آنها هستند که به برادران خود -در حالی که از حمایت آنها دست کشیده بودند- گفتند: «اگر آنها از ما پیروی میکردند، کشته نمیشدند!» بگو: «(مگر شما میتوانید مرگ افراد را پیشبینی کنید؟!) پس مرگ را از خودتان دور سازید اگر راست میگویید!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
همان کسانی که [از جنگ کناره گرفتند] ، و در خانه های خود نشستند، و درباره برادرانشان گفتند: اگر از ما فرمان می بردند کشته نمی شدند. بگو: [چنانچه اختیار مرگ در دست شماست] پس مرگ را از خود دفع کنید، اگر راستگویید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آن کسانی که در جنگ با سپاه اسلام همراهی نکرده و درباره برادران خود گفتند: اگر آنان نیز سخنان ما را شنیده بودند (و به جنگ احد نرفته بودند) کشته نمیشدند، بگو: (شما که برای حفظ حیات دیگران چاره توانید کرد) مرگ را از خود دور کنید اگر راست میگویید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux qui sont restés dans leurs foyers dirent à leurs frères: «S'ils nous avaient obéi, ils n'auraient pas été tués.» Dis: «Ecartez donc de vous la mort, si vous êtes véridiques».
Montada
Montada
Ce sont ceux-là même qui, restés chez eux, dirent à leurs frères : « S’ils nous avaient obéi, ils n’auraient pas été tués. » Dis : « Évitez donc vous-mêmes la mort, si vous êtes véridiques ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ce sont les mêmes qui, restés dans leurs foyers, dirent de leurs proches : « S’ils nous avaient écoutés, ils n’auraient pas été tués. » Dis-leur : « Echappez donc vous-mêmes à la mort, si vous dites la vérité ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
(Das sind) diejenigen, die zu ihren Brüdern sagten, während sie daheim blieben: "Hätten sie uns gehorcht, wären sie nicht erschlagen worden." Sprich: "So wehrt von euch den Tod ab, wenn ihr wahrhaftig seid."
Diejenigen, die von ihren Brüdern sagten, während sie selbst zurückblieben: "Hätten sie auf uns gehört, wären sie nicht getötet worden." Sag: "Dann wendet von euch selbst den Tod ab, so ihr wahrhaftig seid."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen, die von ihren Brüdern sagten, während sie (selbst daheim) sitzen blieben: "Wenn sie uns gehorcht hätten, wären sie nicht getötet worden". Sag: So wehrt den Tod von euch selbst ab, wenn ihr wahrhaftig seid!
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Diejenigen, die sagten über ihre Brüdern, während sie sitzen: "Wenn sie uns gehorcht hätten, nicht wären sie getötet worden." Sag: "Wehrt ab von euch selbst den Tod, falls ihr seid Wahrhaftige."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗanda suka ce wa 'yan'uwansu kuma suka zauna abinsu: "Dã sun yi mana ɗã'a, dã ba a kashe su ba." Ka ce: "To, ku tunkuɗe mutuwa daga rãyukanku, idan kun kasance mãsu gaskiya."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Orang-orang yang mengatakan kepada saudara-saudaranya dan mereka tidak turut pergi berperang: \"Sekiranya mereka mengikuti kita, tentulah mereka tidak terbunuh\". Katakanlah: \"Tolaklah kematian itu dari dirimu, jika kamu orang-orang yang benar\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Seduti tranquillamente, dissero ai loro fratelli: \"Se ci avessero obbedito, non sarebbero rimasti uccisi!\" Di' loro: \"Allontanate la morte da voi, se siete sinceri!\
Safi Kaskas
Safi Kaskas
A coloro che sono rimasti indietro e dei loro fratelli uccisi dicono: “Se solo ci avessero dato ascolto, non sarebbero stati uccisi”. Dì: “Allontanate la morte da voi stessi, se dite il vero”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらの同胞(の戦死)に就いて,「かれらがわたしたち(の言)に従って,座視していたら,殺されなかったものを。」と言う者がある。言ってやるがいい。「もしあなたがたの言葉が真実ならば,あなたがたは,先ず自分で死から免れてみなさい。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( യുദ്ധത്തിന് പോകാതെ ) വീട്ടിലിരിക്കുകയും ( യുദ്ധത്തിന് പോയ ) സഹോദരങ്ങളെപ്പറ്റി, ഞങ്ങളുടെ വാക്ക് സ്വീകരിച്ചിരുന്നെങ്കില് അവര് കൊല്ലപ്പെടുമായിരുന്നില്ല എന്ന് പറയുകയും ചെയ്തവരാണവര് ( കപടന്മാര് ). ( നബിയേ, ) പറയുക: എന്നാല് നിങ്ങള് സത്യവാന്മാരാണെങ്കില് നിങ്ങളില് നിന്ന് നിങ്ങള് മരണത്തെ തടുത്തു നിര്ത്തൂ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
São os que, ficando para trás, dizem de sues irmãos: Se nos tivessem obedecido, não teriam sido mortos! Dize-lhes: Defendei-vos da morte, se estiverdes certos.
São aqueles que, ausentando-se do combate, disseram de seus irmãos mártires: "Se eles nos houvessem obedecido, não haveriam sido mortos." Dize, Muhammad: "Afastai, então, de vós a morte, se sois verídicos."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они являются теми, которые сказали своим братьям в то время, как сами отсиживались дома: \"Если бы они послушались нас, то не были бы убиты\". Скажи: \"Отвратите смерть от себя, если вы говорите правду\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Тем, которые сами не участвовали в сражении и говорили о своих братьях [по вере]: \"Если бы они послушались нас, то не были бы убиты\", отвечай [, Мухаммад]: \"Отриньте смерть от самих себя, если вы так думаете\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Они - все те, кто, сидя удомашних очагов, ■ О своих братьях, что убиты, говорят: ■ \"Коли послушались бы нас, ■ Они бы не были убиты\". ■ Скажи: \"Так отведите смерть вы от себя, ■ Коль вы (в своих словах) правдивы\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(تہ) اِھي اُھي آھن جن پنھنجن ڀائرن کي چيو ۽ ويٺا رھيا تہ جيڪڏھن (اُھي) اسان جو چيو مڃن ھا تہ نہ ڪُسجن ھا، (اي پيغمبر! کين) چئو تہ جيڪڏھن اوھين سچا آھيو تہ پاڻ کان موت کي ٽاريو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Son ellos quienes, mientras se quedaban en casa, decían de sus hermanos: «Si nos hubieran escuchado, no les habrían matado». Di: «¡Apartad, pues la muerte de vosotros, si es verdad lo que decís»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
[Los hipócritas son] aquellos que, mientras se quedaban sentados, decían de sus hermanos: «Si nos hubieran obedecido no les habrían matado.» Di: «¡Apartad la muerte de vosotros mismos, si es que sois veraces!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Quienes se ausentaron dijeron a sus hermanos: "Si nos hubieran escuchado, no habrían muerto". Diles: "Si es verdad lo que dicen, háganse inmunes a la muerte".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Сугышка чыкмыйча өйдә калган монафикълар, сугышка чыккан кардәшләренә карата: \"Әгәр алар безгә ияреп өйдә калган булсалар, әлбәттә, үтерелмәсләр иде\", – диләр. Син әйт: \"Әгәр үлем сезнең ихтыярда булса, үзегезгә килә торган үлемгә каршы торыгыз, хакны сөйләүчеләрдән булсагыз!\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yerlerinde oturup da kardeşleri için, \"Bizi dinlemiş olsalardı öldürülmeyeceklerdi.\" diyenlere şöyle söyle: \"Eğer doğru sözlüler iseniz, kendi benliklerinizden uzaklaştırın ölümü!\
Sha'aban British
Sha'aban British
(Savaşa gitmeden) oturup, öldürülen kardeşleri için: Bize uysalardı öldürülmezlerdi, diyen kimselere de ki: Haydi, doğru söylüyorsanız, ölümü kendinizden savın!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Evlerinde) oturup da kardeşleri hakkında: «Bize uysalardı öldürülmezlerdi» diyenlere, «Eğer doğru sözlü insanlar iseniz, ölümü kendinizden uzaklaştırın bakalım!." de.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(یہ) وہی لوگ ہیں جنہوں نے باوجود اس کے کہ خود (گھروں میں) بیٹھے رہے اپنے بھائیوں کی نسبت کہا کہ اگر وہ ہمارا کہا مانتے تو نہ مارے جاتے، فرما دیں: تم اپنے آپ کو موت سے بچا لینا اگر تم سچے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ خود تو (جنگ سے بچ کر) بیٹھ ہی رہے تھے مگر (جنہوں نے راہ خدا میں جانیں قربان کردیں) اپنے (ان) بھائیوں کے بارے میں بھی کہتے ہیں کہ اگر ہمارا کہا مانتے تو قتل نہ ہوتے۔ کہہ دو کہ اگر سچے ہو تو اپنے اوپر سے موت کو ٹال دینا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ جنہوں نے اپنے بھائیوں کے بارے میں (ف۳۲۹) کہا اور آپ بیٹھ رہے کہ وہ ہمارا کہا مانتے (ف۳۳۰) تو نہ مارے جاتے تم فرمادو تو اپنی ہی موت ٹال دو اگر سچے ہو(ف۳۳۱)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những người mà họ nói với anh em của mình trong lúc họ ngồi ở nhà (không tham chiến): “Giá như họ nghe lời chúng mình thì đâu bị giết”. Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với bọn họ: “Vậy thì các ngươi hãy cố mà xua đuổi cái chết khỏi bản thân của các ngươi nếu các ngươi đã nói sự thật.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn tó sọ nípa àwọn ọmọ ìyá wọn (tó kú s’ójú ogun ẹ̀sìn) pé – tí àwọn sì jòkóò kalẹ̀ sílé (ní tiwọn)-, "Tí ó bá jẹ́ pé wọ́n tẹ̀lé tiwa ni, wọn ìbá tí pa wọ́n." Sọ pé: “Ẹ yẹkú dànù fún ẹ̀mí yín tí ẹ bá jẹ́ olódodo.”