Chapter 3, Verse 16

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
O bəndələr ki: “Ey Rəbbimiz, biz həqiqətən (Sənə) iman gətirmişik, günahlarımızı bağışlayıb bizi cəhənnəm əzabından qoru!” – deyirlər.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
oni koji budu govorili: 'Gospodaru naš, mi, zaista, vjerujemo; zato nam oprosti grijehe naše i sačuvaj nas patnje u ognju!';
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Koji govore: "Gospodaru naš! Uistinu mi vjerujemo, zato nam oprosti grijehe naše i sačuvaj nas kazne vatrom",

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們說:「我們的主啊!我們確已信道了,求你赦宥我們的罪過,求你使我們得免於火獄的刑罰。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Die zeggen: o Heer! wij zijn geloovigen; vergeef ons onze zonden en bevrijd ons van de straf van het hellevuur.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بندگانى كه مى‌گويند: خداوندا، ايمان آورديم، گناهان ما را بيامرز و ما را از عذاب آتش جهنم حفظ نما.(16)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همان کسانی که می‌گویند: «پروردگارا! ما ایمان آورده‌ایم؛ پس گناهان ما را بیامرز، و ما را از عذابِ آتش، نگاهدار!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
آنان که می گویند: پروردگارا! قطعاً ما ایمان آوردیم، پس گناهانمان را بیامرز وما را از عذاب آتش نگاه دار.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که (به درگاه الهی) عرضه دارند: پروردگارا: (به کرم خود) گناهان ما ببخش و ما را از عذاب جهنّم نگاه دار.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
qui disent: «O notre Seigneur, nous avons la foi; pardonne-nous donc nos péchés, et protège-nous du châtiment du Feu»,
Montada Montada
Ceux-là disent : « Ô Seigneur ! Nous avons cru ! Alors pardonne-nous nos péchés et préserve-nous du supplice du Feu ! »
Rashid Maash Rashid Maash
qui disent : « Nous croyons en Toi, Seigneur ! Veuille effacer nos péchés et nous préserver du châtiment de l’Enfer »,

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
die sagen: "Unser Herr, siehe, wir glauben; darum vergib uns unsere Sünden und behüte uns vor der Strafe des Feuers."
Es sind diejenigen, die sagen: "Unser HERR! Wir haben ja den Iman verinnerlicht, so vergib uns unsere Verfehlungen und bewahre uns vor der Peinigung des Feuers!
die sagen: "Unser Herr, gewiß, wir glauben. Darum vergib uns unsere Sünden und bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers."
Word by Word Word by Word (JA2022)
diejenigen, die sagen: "Unser Herr Wahrlich, wir glauben, so vergib uns unsere Sünden und bewahre uns (vor der) Strafe des Feuers.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗanda suke cẽwa: "Ya Ubangijinmu! Lalle ne mu, mun yi ĩmãni, sai Ka gãfarta mana zunubanmu kuma Ka tsare mu daga azãbar wuta."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
(Yaitu) orang-orang yang berdoa: Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami telah beriman, maka ampunilah segala dosa kami dan peliharalah kami dari siksa neraka,\

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
che dicono: \"O Signor nostro, abbiamo creduto; perdona i nostri peccati e proteggici dal castigo del Fuoco\";.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Coloro che dicono: “Signore Nostro! Noi abbiamo creduto, perdona quindi i nostri peccati e salvaci dall’agonia del Fuoco”.

Japanese

Japanese Japanese
「主よ,わたしたちは本当に信じます。それであたしたちの罪を赦し,火(の責め苦)の懲罰から救って下さい。」と(祈って)言う。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങളിതാ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ഞങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ പൊറുത്തുതരികയും, നരക ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന്‌ ഞങ്ങളെ രക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ എന്ന്‌ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവരും,

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Que dizem: ó Senhor nosso, cremos! Perdoa os nossos pecados e preserva-nos do tormento infernal.
Os quais dizem: "Senhor nosso! Por certo, cremos: perdoa-nos os delitos e guarda-nos do castigo do Fogo."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
которые говорят: \"Господь наш! Воистину, мы уверовали. Прости же нам наши грехи и защити нас от мучений в Огне\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
которые говорят: \"Господи наш! Воистину, мы уверовали. Так прости же нам наши грехи и спаси нас от мук адского пламени\
V. Porokhova V. Porokhova
Таких, кто говорит: \"Владыка наш! ■ Уверовали мы! ■ Прости нам наши прегрешенья, ■ Убереги от мук Огня!\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪي چوندا آھن تہ اي اسان جا پالڻھار! اسان تو کي مڃيو آھي تنھنڪري اسان جا ڏوھ اسان کي بخش ۽ باھ جي عذاب کان اسان کي بچاءِ!

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
que dicen: «¡Señor! ¡Nosotros creemos! ¡Perdónanos, pues, nuestros pecados y presérvanos del castigo del Fuego!»,
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Aquellos que dicen: «¡Señor nuestro! ¡Hemos creído, por tanto, perdona nuestros pecados y líbranos del castigo del Fuego!»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
quienes dicen: "¡Señor nuestro! Creemos en Ti. Perdónanos nuestros pecados y líbranos del castigo del Fuego".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Җәннәтләргә кертеләчәк мөэминнәр әйтәләр: \"Ий Раббыбыз, без, әлбәттә, Сиңа һәм рәсүлеңә иман китердек. Безләрне ярлыка, гөнаһларыбызны гафу ит һәм безне җәһәннәм утыннан сакла!\

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Kullar ki, şöyle derler: \"Ey Rabbimiz, kuşkusuz olarak sana inandık. Bağışla günahlarımızı, ateş azabından koru bizi!\
Sha'aban British Sha'aban British
Onlar: Rabbimiz! Biz, kesin olarak iman ettik. Bizim günahlarımızı bağışla ve bizi ateşin azabından koru, diyenlerdir.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Bu nimetler) «Ey Rabbimiz! İman ettik; bizim günahlarımızı bağışla, bizi ateş azabından koru!» diyen;

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(یہ وہ لوگ ہیں) جو کہتے ہیں: اے ہمارے رب! ہم یقینا ایمان لے آئے ہیں سو ہمارے گناہ معاف فرما دے اور ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو خدا سے التجا کرتے ہیں کہ اے پروردگار ہم ایمان لے آئے سو ہم کو ہمارے گناہ معاف فرما اور دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھ
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ جو کہتے ہیں ے رب ہمارے! ہم ایمان لائے تو ہمارے گناہ معاف کر اور ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچالے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Những người ngoan đạo được ban cho các Ngôi Vườn Thiên Đàng muốn nói đến) là những người thường cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, quả thật bầy tôi đã có đức tin, xin Ngài hãy tha thứ tội lỗi cho bầy tôi và xin Ngài hãy cứu bầy tôi thoát khỏi sự trừng phạt nơi Hỏa Ngục.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àwọn tó ń sọ pé: “Olúwa wa, dájúdájú àwa gbàgbọ́. Nítorí náà, forí àwọn ẹ̀ṣẹ̀ wa jìn wá. Kí O sì ṣọ́ wa níbi ìyà Iná.”