Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O bəndələr ki: “Ey Rəbbimiz, biz həqiqətən (Sənə) iman gətirmişik, günahlarımızı bağışlayıb bizi cəhənnəm əzabından qoru!” – deyirlər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
oni koji budu govorili: 'Gospodaru naš, mi, zaista, vjerujemo; zato nam oprosti grijehe naše i sačuvaj nas patnje u ognju!';
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Koji govore: "Gospodaru naš! Uistinu mi vjerujemo, zato nam oprosti grijehe naše i sačuvaj nas kazne vatrom",
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「我們的主啊!我們確已信道了,求你赦宥我們的罪過,求你使我們得免於火獄的刑罰。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Die zeggen: o Heer! wij zijn geloovigen; vergeef ons onze zonden en bevrijd ons van de straf van het hellevuur.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بندگانى كه مىگويند: خداوندا، ايمان آورديم، گناهان ما را بيامرز و ما را از عذاب آتش جهنم حفظ نما.(16)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همان کسانی که میگویند: «پروردگارا! ما ایمان آوردهایم؛ پس گناهان ما را بیامرز، و ما را از عذابِ آتش، نگاهدار!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آنان که می گویند: پروردگارا! قطعاً ما ایمان آوردیم، پس گناهانمان را بیامرز وما را از عذاب آتش نگاه دار.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که (به درگاه الهی) عرضه دارند: پروردگارا: (به کرم خود) گناهان ما ببخش و ما را از عذاب جهنّم نگاه دار.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
qui disent: «O notre Seigneur, nous avons la foi; pardonne-nous donc nos péchés, et protège-nous du châtiment du Feu»,
Montada
Montada
Ceux-là disent : « Ô Seigneur ! Nous avons cru ! Alors pardonne-nous nos péchés et préserve-nous du supplice du Feu ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
qui disent : « Nous croyons en Toi, Seigneur ! Veuille effacer nos péchés et nous préserver du châtiment de l’Enfer »,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
die sagen: "Unser Herr, siehe, wir glauben; darum vergib uns unsere Sünden und behüte uns vor der Strafe des Feuers."
Es sind diejenigen, die sagen: "Unser HERR! Wir haben ja den Iman verinnerlicht, so vergib uns unsere Verfehlungen und bewahre uns vor der Peinigung des Feuers!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
die sagen: "Unser Herr, gewiß, wir glauben. Darum vergib uns unsere Sünden und bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
diejenigen, die sagen: "Unser Herr Wahrlich, wir glauben, so vergib uns unsere Sünden und bewahre uns (vor der) Strafe des Feuers.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗanda suke cẽwa: "Ya Ubangijinmu! Lalle ne mu, mun yi ĩmãni, sai Ka gãfarta mana zunubanmu kuma Ka tsare mu daga azãbar wuta."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Yaitu) orang-orang yang berdoa: Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami telah beriman, maka ampunilah segala dosa kami dan peliharalah kami dari siksa neraka,\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
che dicono: \"O Signor nostro, abbiamo creduto; perdona i nostri peccati e proteggici dal castigo del Fuoco\";.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro che dicono: “Signore Nostro! Noi abbiamo creduto, perdona quindi i nostri peccati e salvaci dall’agonia del Fuoco”.
Japanese
Japanese
Japanese
「主よ,わたしたちは本当に信じます。それであたしたちの罪を赦し,火(の責め苦)の懲罰から救って下さい。」と(祈って)言う。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങളിതാ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല് ഞങ്ങളുടെ പാപങ്ങള് പൊറുത്തുതരികയും, നരക ശിക്ഷയില് നിന്ന് ഞങ്ങളെ രക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ എന്ന് പ്രാര്ത്ഥിക്കുന്നവരും,
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Que dizem: ó Senhor nosso, cremos! Perdoa os nossos pecados e preserva-nos do tormento infernal.
Os quais dizem: "Senhor nosso! Por certo, cremos: perdoa-nos os delitos e guarda-nos do castigo do Fogo."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
которые говорят: \"Господь наш! Воистину, мы уверовали. Прости же нам наши грехи и защити нас от мучений в Огне\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
которые говорят: \"Господи наш! Воистину, мы уверовали. Так прости же нам наши грехи и спаси нас от мук адского пламени\
V. Porokhova
V. Porokhova
Таких, кто говорит: \"Владыка наш! ■ Уверовали мы! ■ Прости нам наши прегрешенья, ■ Убереги от мук Огня!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪي چوندا آھن تہ اي اسان جا پالڻھار! اسان تو کي مڃيو آھي تنھنڪري اسان جا ڏوھ اسان کي بخش ۽ باھ جي عذاب کان اسان کي بچاءِ!
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
que dicen: «¡Señor! ¡Nosotros creemos! ¡Perdónanos, pues, nuestros pecados y presérvanos del castigo del Fuego!»,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Aquellos que dicen: «¡Señor nuestro! ¡Hemos creído, por tanto, perdona nuestros pecados y líbranos del castigo del Fuego!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
quienes dicen: "¡Señor nuestro! Creemos en Ti. Perdónanos nuestros pecados y líbranos del castigo del Fuego".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Җәннәтләргә кертеләчәк мөэминнәр әйтәләр: \"Ий Раббыбыз, без, әлбәттә, Сиңа һәм рәсүлеңә иман китердек. Безләрне ярлыка, гөнаһларыбызны гафу ит һәм безне җәһәннәм утыннан сакла!\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kullar ki, şöyle derler: \"Ey Rabbimiz, kuşkusuz olarak sana inandık. Bağışla günahlarımızı, ateş azabından koru bizi!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar: Rabbimiz! Biz, kesin olarak iman ettik. Bizim günahlarımızı bağışla ve bizi ateşin azabından koru, diyenlerdir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Bu nimetler) «Ey Rabbimiz! İman ettik; bizim günahlarımızı bağışla, bizi ateş azabından koru!» diyen;
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(یہ وہ لوگ ہیں) جو کہتے ہیں: اے ہمارے رب! ہم یقینا ایمان لے آئے ہیں سو ہمارے گناہ معاف فرما دے اور ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو خدا سے التجا کرتے ہیں کہ اے پروردگار ہم ایمان لے آئے سو ہم کو ہمارے گناہ معاف فرما اور دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھ
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ جو کہتے ہیں ے رب ہمارے! ہم ایمان لائے تو ہمارے گناہ معاف کر اور ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچالے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Những người ngoan đạo được ban cho các Ngôi Vườn Thiên Đàng muốn nói đến) là những người thường cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, quả thật bầy tôi đã có đức tin, xin Ngài hãy tha thứ tội lỗi cho bầy tôi và xin Ngài hãy cứu bầy tôi thoát khỏi sự trừng phạt nơi Hỏa Ngục.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn tó ń sọ pé: “Olúwa wa, dájúdájú àwa gbàgbọ́. Nítorí náà, forí àwọn ẹ̀ṣẹ̀ wa jìn wá. Kí O sì ṣọ́ wa níbi ìyà Iná.”