Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O (bununla) kafirlərin bir hissəsini məhv etsin (döyüş meydanında kəsib-doğrasın) və ya onları məğlubiyyətə uğratsın. Belə ki, onlar naümid geri dönsünlər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
da jednu skupinu nevjernika uništi ili da ih osramoti, te da se vrate razočarani.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Da bi odsjekao dio onih koji ne vjeruju ili ih suzbio, pa da se okrenu razočarani.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
(他援助你們),以便對於不信道的人,或剪除一部分,或全都加以凌辱,以便他們失敗而歸。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Dat hij de ongeloovigen met den wortel zal uitroeien, of verdelgen, en dat zij omvergeworpen of bestraft zullen worden, is u onnoodig te weten.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تا گروهى از افراد بىايمان را هلاك كند يا آنها را ذليل كند تا بدون اميدى برگردند.(127)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(این وعده را که خدا به شما داده،) برای این است که قسمتی از پیکر لشکر کافران را قطع کند؛ یا آنها را با ذلّت برگرداند؛ تا مأیوس و ناامید، (به وطن خود) بازگردند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
تا برخی از کافران را [از ریشه و بن] نابود کند، یا آنان را خوار و ذلیل سازد، تا نومید بازگردند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
تا گروهی از کافران را هلاک گرداند یا خوار کند، تا (از مقصود خود) ناامید باز گردند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
pour anéantir une partie des mécréants ou pour les humilier (par la défaite) et qu'ils en retournent donc déçus.
Montada
Montada
(C’était aussi) pour décimer une partie des mécréants ou pour les défaire, afin qu’ils se retirent, humiliés et déçus.
Rashid Maash
Rashid Maash
Il a voulu ainsi faire périr une partie des impies et renvoyer les autres, humiliés et frustrés, dans leur patrie.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
auf daß Er den Ungläubigen einen Teil (ihrer Macht) abschneide oder sie niederwerfe, so daß sie enttäuscht heimkehren.
Damit ER einen Teil von denjenigen, die Kufr betrieben haben, eliminiert oder sie erniedrigt - so werden sie als Versager zurückkehren,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
damit Er einen Teil derjenigen, die ungläubig waren, abtrennte oder sie niederwarf, so daß sie enttäuscht umkehrten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Damit er abtrennte einen Teil von denjenigen, die unglauben begingen oder sie niederwar, so (dass) sie umkehrten (als) Enttäuschte.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Dõmin Ya katse wani gẽfe daga waɗanda suka kãfirta ko kuma Ya ƙasƙantã su, har su jũya, suna mãsu ruɓushi.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Allah menolong kamu dalam perang Badar dan memberi bala bantuan itu) untuk membinasakan segolongan orang-orang yang kafir, atau untuk menjadikan mereka hina, lalu mereka kembali dengan tiada memperoleh apa-apa.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
per fare a pezzi una parte di quelli che furono miscredenti, per umiliarli e farli ritornare sconfitti.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Che Egli possa tagliare una frangia dei miscredenti o esporli all’infamia. Che voltino la schiena, frustrati nel loro proposito.
Japanese
Japanese
Japanese
これはかれが,一部の不信者を切り崩し,かれらを卑しめ,失望させ退かせるためである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യനിഷേധികളില് നിന്ന് ഒരു ഭാഗത്തെ ഉന്മൂലനം ചെയ്യുകയോ, അല്ലെങ്കില് അവരെ കീഴൊതുക്കിയിട്ട് അവര് നിരാശരായി പിന്തിരിഞ്ഞോടുകയോ ചെയ്യാന് വേണ്ടിയത്രെ അത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Assim o fez para aniquilar um falange de incrédulos e afrontá-los, fazendo com que fugissem frustrados.
E socorreu-vos, para cortar uma facção dos que renegaram a Fé, ou para desbaratá-los: então, tornariam malogrados;
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
и дабы отсечь от неверующих одну часть или разгромить их так, чтобы они вернулись разочарованными.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[сообщил, чтобы] погубить одну часть неверующих, чтобы низвергнуть других, чтобы оставшиеся в живых вернулись безутешными.
V. Porokhova
V. Porokhova
Что может Он отсечь (от вас) ■ Часть тех, кто не уверовал (в Него), ■ Или повергнуть их в позор ■ И (вынудить) в бесчестии уйти.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(۽) ھن لاءِ تہ ھڪڙو پاسو (يعني ڀاڱو) ڪافرن جو ڇني ڇڏي يا کين ھيڻو ڪري ڇڏي تہ بي نصيب ٿي ڦِرن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
para despedazar a los que no creían o derrotarlos y que regresaran, así, decepcionados.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y para destruir a una parte de los que no creen o para derrotarles y que regresen fracasados [a La Meca].
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Y lo hizo también] para destruir y humillar a algunos de los que rechazaban la verdad, y que se retiraran derrotados.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ фәрештәләр белән ярдәм кылды, кәферләрдән бер җәмәгатькә җәза бирмәк өчен яки җиңелсеннәр өчен, әгәр җиңелсәләр, хәсрәт белән кайтырлар. \"Бәдер сугышында мөшрикләрнең җитмеш батыры үтерелде, җитмеше әсиргә алынды\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah bunu yaptı ki, küfre sapanlardan bir kısmını bölüp ayırsın veya onları zelîl etsin de yıkık ve ürkek bir halde dönüp gitsinler.
Sha'aban British
Sha'aban British
Allah bunu, kâfir olanlardan bir kısmını helâk etsin veya perişan etsin de umutsuz olarak geri dönüp gitsinler diye yaptı.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Bu yardım) küfredenlerden bir kısmını helak etmek, bir kısmını da eski ümitlerini yitirmiş ve emellerine ulaşamamış bir şekilde dönüp gitsinler diye, perişan eylemek içindir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(مزید) اس لئے کہ (اللہ) کافروں کے ایک گروہ کو ہلاک کر دے یا انہیں ذلیل کر دے سو وہ ناکام ہو کر واپس پلٹ جائیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یہ خدا نے) اس لیے (کیا) کہ کافروں کی ایک جماعت کو ہلاک یا انہیں ذلیل ومغلوب کر دے کہ (جیسے آئے تھے ویسے ہی) ناکام واپس جائیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس لئے کہ کافروں کا ایک حصہ کاٹ دے (ف۲۳۳) یا انہیں ذلیل کرے کہ نامراد پھر جائیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Với chiến thắng đó) Ngài muốn tiêu diệt một đám người trong những kẻ vô đức tin hoặc muốn hạ nhục họ để họ phải quay về trong sự thất bại thảm hại và nhục nhã.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Allāhu ṣe àrànṣe náà fún yín) nítorí kí Ó lè gé apá kan dànù nínú àwọn tó ṣàì gbàgbọ́, tàbí nítorí kí Ó lè dójú tì wọ́n, tí wọ́n sì máa padà wálé lófo.