Chapter 29, Verse 66

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlara verdiyimiz ne’məti inkar etsinlər və (dünyada istədikləri kimi) kef çəkib zövz alsınlar deyə (rüsxət verərik). Onlar (öz əməllərinin ağır nəticəsini) mütləq biləcəklər!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
da bi pokazali nezahvalnost prema onome što im Mi dajemo, i da bi uživali. A znaće oni!
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Da bi nezahvalni bili na onom šta smo im dali, i da bi uživali; pa saznaće!

Chinese

Ma Jian Ma Jian
叫他們孤負我賞賜他們的恩惠吧,叫他們享樂吧。他們將來就知道了。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Om zich ondankbaar te betoonen voor datgene wat wij hun hebben geschonken, en opdat zij de vermaken van dit leven zouden mogen genieten; maar hierna zullen zij de ontknooping kennen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تا منكر آنچه به آن‌ها داده‌ايم بشوند و از آن كامجويى كنند. نتيجه اين كار را خواهند دانست.(66)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(بگذار) آنچه را (از آیات) به آنها داده‌ایم انکار کنند و از لذّات زودگذر زندگی بهره گیرند؛ امّا بزودی خواهند فهمید!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
سرانجام به آنچه [از نعمت] به آنان عطا کردیم، ناسپاسی ورزند، و [از زندگی شرک آلودشان] برخوردار شوند؛ سپس [نتیجه این ناسپاسی و زندگی شرک آلود را] خواهند دانست.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
تا هر نعمتی را که ما به آنها عطا کرده‌ایم کفران کنند و (تا مدتی) بهره‌مند باشند، اما به زودی خواهند دانست.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Qu'ils nient ce que nous leur avons donné et jouissent des biens de ce monde! Ils sauront bientôt!
Montada Montada
Qu’ils renient donc avec ingratitude ce que Nous leur avons donné ! Qu’ils jouissent donc des biens passagers ! Ils vont bientôt savoir.
Rashid Maash Rashid Maash
reniant ainsi Ses bienfaits. Qu’ils jouissent donc quelque temps de cette vie, ils sauront bientôt !

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und leugnen somit das, was Wir ihnen beschert haben, und ergötzen sich. Bald aber werden sie es erfahren!
Sie sollen nur Kufr dem gegenüber betreiben, was WIR ihnen zuteil werden ließen und sie sollen sich nur vergnügen! Denn sie werden es noch wissen.
um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gegeben haben, und um zu genießen; sie werden (es noch) erfahren.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Um undankbar zu sein für das, was wir ihnen gegeben haben und so sollen sie genießen, aber bald werden sie wissen.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Dõmin su kãfirce wa abin da Muka bã su kuma dõmin su ji dãɗi sa'an nan kuma zã su sani.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
agar mereka mengingkari nikmat yang telah Kami berikan kepada mereka dan agar mereka (hidup) bersenang-senang (dalam kekafiran). Kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatannya).

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
per disconoscere quel che Noi abbiamo concesso loro e per effimeri godimenti: ben presto sapranno.
Safi Kaskas Safi Kaskas
sdegnando i Nostri doni in modo ingrato e dandosi ai piaceri mondani! Presto sapranno.

Japanese

Japanese Japanese
われがかれらに授けたものを,有り難く思わず,享楽に耽る。だがかれらは,今に分るであろう。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ നാം അവര്‍ക്ക്‌ നല്‍കിയതില്‍ അവര്‍ നന്ദികേട്‌ കാണിക്കുകയും, അവര്‍ സുഖം അനുഭവിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരായിത്തീര്‍ന്നു. എന്നാല്‍ വഴിയെ അവര്‍ ( കാര്യം ) മനസ്സിലാക്കികൊള്ളും.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Para, em seguida, desagradecerem tudo, com que o temos cumulado, e para se deleitarem. Logo o saberão!
Para renegar o que lhes concedemos. Gozai, pois! Logo, sabereis!

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Это происходит для того, чтобы они проявили неблагодарность за то, чем Мы их одарили, и могли попользоваться благами, но скоро они узнают.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
чтобы отрицать то, что Мы спасли их. Так пусть же они предаются [земным] утехам, ибо скоро они познают [результаты своего поведения].
V. Porokhova V. Porokhova
Неблагодарно отвергая Наши блага ■ И предаваясь (суете земных страстей). ■ Но скоро предстоит узнать им!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
تہ جيڪي کين ڏنوسون تنھن جي بي شُڪري ڪن، ۽ ڀل تہ مزا ماڻي وٺن پوءِ سگھوئي (حال جي حقيقت) ڄاڻندا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
para terminar negando lo que les hemos dado. ¡Que gocen por breve tiempo! ¡Van a ver...!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¡Que rechacen lo que Nosotros les hemos dado y que disfruten! ¡Pronto sabrán!
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
¡Que no agradezcan por cuanto les he concedido y que solo disfruten! ¡Ya verán [la consecuencia de su decisión]!

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Сынымнарына табынып карарланалар, Без биргән нигъмәтләргә көферлек кылыр өчен, бу эшләренең кабахәтлеген вә ґәзабын тиздән белерләр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Verdiklerimize karşı nankörlük etsinler ve birazcık zevklensinler diye... Yakında bilecekler.
Sha'aban British Sha'aban British
Kendilerine verdiklerimize nankörlük edip, dünyada geçinip gitsinler bakalım, yakında öğrenecekler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etsinler ve sefa sürsünler bakalım! Ama yakında bilecekler!

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تاکہ اس (نعمتِ نجات) کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں عطا کی اور (کفر کی زندگی کے حرام) فائدے اٹھاتے رہیں۔ پس وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تاکہ جو ہم نے اُن کو بخشا ہے اُس کی ناشکری کریں اور فائدہ اٹھائیں (سو خیر) عنقریب اُن کو معلوم ہوجائے گا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہ ناشکری کریں ہماری دی ہوئی نعمت کی (ف۱۵۶) اور برتیں۔ (ف۱۵۷) تو اب جانا چاہتے ہیں، (ف۱۵۸)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Họ làm thế để có thể phủ nhận những ân huệ mà TA đã ban cho họ và để họ tự do hưởng thụ. Nhưng rồi đây họ sẽ sớm biết (hậu quả khi cái chết đến với họ).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
nítorí kí wọ́n lè ṣàì moore sí n̄ǹkan tí A fún wọn àti nítorí kí wọ́n lè jayékáyé. Nítorí náà, láìpẹ́ wọ́n máa mọ̀.