Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlara verdiyimiz ne’məti inkar etsinlər və (dünyada istədikləri kimi) kef çəkib zövz alsınlar deyə (rüsxət verərik). Onlar (öz əməllərinin ağır nəticəsini) mütləq biləcəklər!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
da bi pokazali nezahvalnost prema onome što im Mi dajemo, i da bi uživali. A znaće oni!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Da bi nezahvalni bili na onom šta smo im dali, i da bi uživali; pa saznaće!
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
叫他們孤負我賞賜他們的恩惠吧,叫他們享樂吧。他們將來就知道了。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Om zich ondankbaar te betoonen voor datgene wat wij hun hebben geschonken, en opdat zij de vermaken van dit leven zouden mogen genieten; maar hierna zullen zij de ontknooping kennen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تا منكر آنچه به آنها دادهايم بشوند و از آن كامجويى كنند. نتيجه اين كار را خواهند دانست.(66)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(بگذار) آنچه را (از آیات) به آنها دادهایم انکار کنند و از لذّات زودگذر زندگی بهره گیرند؛ امّا بزودی خواهند فهمید!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
سرانجام به آنچه [از نعمت] به آنان عطا کردیم، ناسپاسی ورزند، و [از زندگی شرک آلودشان] برخوردار شوند؛ سپس [نتیجه این ناسپاسی و زندگی شرک آلود را] خواهند دانست.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
تا هر نعمتی را که ما به آنها عطا کردهایم کفران کنند و (تا مدتی) بهرهمند باشند، اما به زودی خواهند دانست.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Qu'ils nient ce que nous leur avons donné et jouissent des biens de ce monde! Ils sauront bientôt!
Montada
Montada
Qu’ils renient donc avec ingratitude ce que Nous leur avons donné ! Qu’ils jouissent donc des biens passagers ! Ils vont bientôt savoir.
Rashid Maash
Rashid Maash
reniant ainsi Ses bienfaits. Qu’ils jouissent donc quelque temps de cette vie, ils sauront bientôt !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und leugnen somit das, was Wir ihnen beschert haben, und ergötzen sich. Bald aber werden sie es erfahren!
Sie sollen nur Kufr dem gegenüber betreiben, was WIR ihnen zuteil werden ließen und sie sollen sich nur vergnügen! Denn sie werden es noch wissen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gegeben haben, und um zu genießen; sie werden (es noch) erfahren.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Um undankbar zu sein für das, was wir ihnen gegeben haben und so sollen sie genießen, aber bald werden sie wissen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Dõmin su kãfirce wa abin da Muka bã su kuma dõmin su ji dãɗi sa'an nan kuma zã su sani.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
agar mereka mengingkari nikmat yang telah Kami berikan kepada mereka dan agar mereka (hidup) bersenang-senang (dalam kekafiran). Kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatannya).
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
per disconoscere quel che Noi abbiamo concesso loro e per effimeri godimenti: ben presto sapranno.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
sdegnando i Nostri doni in modo ingrato e dandosi ai piaceri mondani! Presto sapranno.
Japanese
Japanese
Japanese
われがかれらに授けたものを,有り難く思わず,享楽に耽る。だがかれらは,今に分るであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ നാം അവര്ക്ക് നല്കിയതില് അവര് നന്ദികേട് കാണിക്കുകയും, അവര് സുഖം അനുഭവിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരായിത്തീര്ന്നു. എന്നാല് വഴിയെ അവര് ( കാര്യം ) മനസ്സിലാക്കികൊള്ളും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Para, em seguida, desagradecerem tudo, com que o temos cumulado, e para se deleitarem. Logo o saberão!
Para renegar o que lhes concedemos. Gozai, pois! Logo, sabereis!
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Это происходит для того, чтобы они проявили неблагодарность за то, чем Мы их одарили, и могли попользоваться благами, но скоро они узнают.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
чтобы отрицать то, что Мы спасли их. Так пусть же они предаются [земным] утехам, ибо скоро они познают [результаты своего поведения].
V. Porokhova
V. Porokhova
Неблагодарно отвергая Наши блага ■ И предаваясь (суете земных страстей). ■ Но скоро предстоит узнать им!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
تہ جيڪي کين ڏنوسون تنھن جي بي شُڪري ڪن، ۽ ڀل تہ مزا ماڻي وٺن پوءِ سگھوئي (حال جي حقيقت) ڄاڻندا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
para terminar negando lo que les hemos dado. ¡Que gocen por breve tiempo! ¡Van a ver...!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¡Que rechacen lo que Nosotros les hemos dado y que disfruten! ¡Pronto sabrán!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¡Que no agradezcan por cuanto les he concedido y que solo disfruten! ¡Ya verán [la consecuencia de su decisión]!
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Сынымнарына табынып карарланалар, Без биргән нигъмәтләргә көферлек кылыр өчен, бу эшләренең кабахәтлеген вә ґәзабын тиздән белерләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Verdiklerimize karşı nankörlük etsinler ve birazcık zevklensinler diye... Yakında bilecekler.
Sha'aban British
Sha'aban British
Kendilerine verdiklerimize nankörlük edip, dünyada geçinip gitsinler bakalım, yakında öğrenecekler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etsinler ve sefa sürsünler bakalım! Ama yakında bilecekler!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تاکہ اس (نعمتِ نجات) کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں عطا کی اور (کفر کی زندگی کے حرام) فائدے اٹھاتے رہیں۔ پس وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تاکہ جو ہم نے اُن کو بخشا ہے اُس کی ناشکری کریں اور فائدہ اٹھائیں (سو خیر) عنقریب اُن کو معلوم ہوجائے گا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہ ناشکری کریں ہماری دی ہوئی نعمت کی (ف۱۵۶) اور برتیں۔ (ف۱۵۷) تو اب جانا چاہتے ہیں، (ف۱۵۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Họ làm thế để có thể phủ nhận những ân huệ mà TA đã ban cho họ và để họ tự do hưởng thụ. Nhưng rồi đây họ sẽ sớm biết (hậu quả khi cái chết đến với họ).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
nítorí kí wọ́n lè ṣàì moore sí n̄ǹkan tí A fún wọn àti nítorí kí wọ́n lè jayékáyé. Nítorí náà, láìpẹ́ wọ́n máa mọ̀.