Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
İnsanlar (mö’minlər) yalnız: “İman gətirdik!” – demələrilə onlardan əl çəkilib imtahan olunmayacaqlarınımı sanırlar? (Xeyr, iman gətirmək şəhadət kəlməsini təkcə dillə demək deyildir. Biz onları yeri gəldikcə malları, övladları və canları ilə sınayacağıq ki, hansının həqiqi, hansının yalançı mö’min olduğunu ayırd edib bilək!)
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Misle li ljudi da će biti ostavljeni na miru ako kažu: \"Mi vjerujemo!\" i da u iskušenje neće biti dovedeni?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Misle li ljudi da će biti ostavljeni, ako kažu: "Vjerujemo", i da neće biti iskušavani?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
眾人以為他們得自由他說「我們已信道了」而不受考驗嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Verbeelden zich de menschen, dat het toereikend voor hen is, te zeggen: Wij gelooven, zonder dat zij beproefd zijn.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا مردم خيال كردهاند همين كه گفتند ايمان آوردهايم ولشان مىكنند و امتحان نمىشوند؟(2)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا مردم گمان کردند همین که بگویند: «ایمان آوردیم»، به حال خود رها میشوند و آزمایش نخواهند شد؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا مردم گمان کرده اند، همین که بگویند: ایمان آوردیم، رها می شوند و آنان [به وسیله جان، مال، اولاد و حوادث] مورد آزمایش قرار نمی گیرند؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا مردم چنین پنداشتند که به صرف اینکه گفتند ما ایمان (به خدا) آوردهایم رهاشان کنند و هیچ امتحانشان نکنند؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Est-ce que les gens pensent qu'on les laissera dire: «Nous croyons!» sans les éprouver?
Montada
Montada
Les hommes pensent-ils que parce qu’ils disent : « Nous croyons !» ils seront laissés sans être mis à l’épreuve?
Rashid Maash
Rashid Maash
Les hommes pensent-ils que Nous les laisserons affirmer qu’ils croient sans éprouver leur foi ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Meinen die Menschen, sie würden in Ruhe gelassen werden, wenn sie bloß sagten: "Wir glauben", und meinen sie, sie würden nicht auf die Probe gestellt?
Dachten die Menschen etwa, daß sie in Ruhe gelassen werden, zu sagen: "Wir verinnerlichten den Iman", ohne daß sie einer Fitna unterzogen werden?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Meinen die Menschen, daß sie in Ruhe gelassen werden, (nur) weil sie sagen: "Wir glauben", ohne daß sie geprüft werden?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Meinen die Menschen, dass sie in Ruhe gelassen werden, dass sie sagen: "Wir glauben." Und sie nicht geprüft werden?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ashe, mutãne sun yi zaton a bar su su ce: "Mun yi ĩmãni," alhãli kuwa bã zã a fitine su ba?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Apakah manusia itu mengira bahwa mereka dibiarkan (saja) mengatakan: \"Kami telah beriman\", sedang mereka tidak diuji lagi?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Gli uomini credono che li si lascerà dire: «Noi crediamo» senza metterli alla prova?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Pensano forse che saranno lasciati soli, dopo aver detto: “Crediamo”, e che non saranno sottoposti a delle prove?
Japanese
Japanese
Japanese
人びとは,「わたしたちは信じます。」と言いさえすれば,試みられることはなく,放って置かれると考えるのか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങള് വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് പറയുന്നത് കൊണ്ട് മാത്രം തങ്ങള് പരീക്ഷണത്തിന് വിധേയരാകാതെ വിട്ടേക്കപ്പെടുമെന്ന് മനുഷ്യര് വിചാരിച്ചിരിക്കയാണോ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porventura, pensam os humanos que serão deixados em paz, só porque dizem: Cremos!, sem serem postos à prova?
Os homens supõem que, por dizerem: "Cremos", serão deixados, enquanto não provados?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Неужели люди полагают, что их оставят и не подвергнут искушению только за то, что они скажут: \"Мы уверовали\"?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Неужели люди полагают, что их оставят в покое и не подвергнут испытанию только за то, что они скажут: \"Мы уверовали\"?
V. Porokhova
V. Porokhova
Неужто полагают люди, ■ Что, если они скажут: ■ \"Веруем мы (в Бога)\", ■ Их не подвергнут испытаниям (на верность этих слов)?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ماڻھن ڀانيو آھي ڇا تہ سندن (رڳو ايتري) چوڻ تي تہ ايمان آندوسون، اُھي ڇڏي ڏبا ۽ اُھي نہ آزمائبا؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Piensan los hombres que se les dejará decir: «¡Creemos!», sin ser probados?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Acaso las gentes piensan que se les permitirá decir «¡Creemos!» y no serán puestos a prueba?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso piensa la gente que se los dejará decir: "¡Creemos!", y no van a ser puestos a prueba?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйә кешеләр иман китердек дигәннәреннән соң төрле авырлыклар белән Аллаһ тарафыннан имтихан ителмәбез дип уйлыйлармы?
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İnsanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hiçbir imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar!
Sha'aban British
Sha'aban British
İnsanlar “İman ettik” demekle, bir imtihana tabi tutulmadan bırakılacaklarını mı sanıyorlar?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece «İman ettik» demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا لوگ یہ خیال کرتے ہیں کہ (صرف) ان کے (اتنا) کہنے سے کہ ہم ایمان لے آئے ہیں چھوڑ دیئے جائیں گے اور ان کی آزمائش نہ کی جائے گی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا لوگ یہ خیال کئے ہوئے ہیں کہ صرف یہ کہنے سے کہ ہم ایمان لے آئے چھوڑ دیئے جائیں گے اور اُن کی آزمائش نہیں کی جائے گی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا لوگ اس گھمنڈ میں ہیں کہ اتنی بات پر چھوڑ دیے جائیں گے کہ کہیں ہم ایمان لائے، اور ان کی آزمائش نہ ہوگی (ف۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Có phải nhân loại tưởng rằng họ sẽ được yên thân khi nói “Chúng tôi đã có đức tin” mà không bị thử thách ư?
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ǹjẹ́ àwọn ènìyàn lérò pé A óò fi wọ́n sílẹ̀ kí wọ́n máa sọ pé: “A gbàgbọ́”, tí A ò sì níí dán wọn wò?