Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Qüreyşlilər) dedilər: “Əgər biz səninlə bilikdə haqq yolu (islam dinini) tutub getsək, (əksəriyyəti təşkil edən müşriklərin əli ilə) yurdumuzdan tezliklə didərgin salınarıq”. Məgər Biz onları Özümüzdən bir ruzi olaraq hər yerin meyvəsinin (hər cür meyvənin) daşınıb gətirildiyi, (daxilində Kə’bə yerləşən) qorxusuz-xətərsiz (müqəddəs) bir yerdə (Məkkədə) sakin etmədikmi? Lakin onların əksəriyyəti (Allahın onlara bəxş etdiyi bu ne’mətin qədrini) bilməz!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Oni govore: \"Ako s tobom budemo Pravi put slijedili, bićemo brzo iz rodnog kraja protjerani.\" Zar im Mi ne pružamo priliku da borave u svetom i sigurnom mjestu gdje se, kao Naš dar, slivaju plodovi svakovrsni; međutim, većina njih ne zna.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I rekoše: "Ako s tobom budemo slijedili Uputu, bićemo izbačeni iz naše zemlje." A zar nismo za njih Harem učinili sigurnim?, skupljaju se njemu plodovi svake vrste - opskrba od Nas. Međutim, većina njih ne zna.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「如果我們與你共同遵守正道,我們將被驅逐出境。」難道我沒有為他們而設立一個安全的禁地嗎?各種的果實,都販運到禁地中來,那是從我降下的給養,但他們大半不知道。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De bewoners van Mekka zeggen: Indien wij dezelfde richting als gij volgen, zullen wij gewelddadig uit ons land gedreven worden. Hebben wij geene zekere wijkplaats voor hen opgericht, waarheen vruchten van allerlei soort heenvloeien, als een bewijs onzer goedheid. Maar het grootste deel hunner begrijpt het niet.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: اگر با تو از راه صحيح پيروى كنيم ما را از سرزمينمان بيرون مىكنند. آيا آنها را در حرم امنى جا ندادهايم كه هر نوع محصولى به آن آورده مىشود؟ اين رزقى از طرف ما است، ولى بيشتر آنها نمىدانند.(57)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها گفتند: «ما اگر هدایت را همراه تو پذیرا شویم، ما را از سرزمینمان میربایند!» آیا ما حرم امنی در اختیار آنها قرار ندادیم که ثمرات هر چیزی (از هر شهر و دیاری) بسوی آن آورده میشود؟! رزقی است از جانب ما؛ ولی بیشتر آنان نمیدانند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و [مشرکان برای معذور بودن خود در نپذیرفتن هدایت] گفتند: اگر ما همراه تو از هدایت [قرآن] پیروی کنیم [به وسیله مشرکان قلدر عرب] از سرزمینمان [شهر مکه] ربوده خواهیم شد! آیا ما آنان را در حرم امنی جای ندادیم که همواره [در همه فصول سال] هر نوع میوه و محصولی که رزقی از سوی ماست به سوی آن گردآوری می شود؟ ولی بیشتر آنان معرفت و دانش [نسبت به واقعیات] ندارند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و (برخی از اهل مکه) گفتند: اگر ما با تو طریق هدایت را (که اسلام است) پیروی کنیم ما را از سرزمین خود به زودی بربایند (و به دست ملت عرب که متفق بر علیه اسلامند از وطن آواره شویم) . آیا ما (مکه را) بر ایشان حرمی امن قرار ندادیم که به این مکان (بیآب و گیاه) انواع نعمتها و ثمرات که ما روزیشان کردیم از هر طرف بیاورند؟لیکن حقیقت این است که اکثر آنها نادانند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ils dirent: «Si nous suivons avec toi la bonne voie, on nous arrachera de notre terre». - Ne les avons-Nous pas établis dans une enceinte sacrée, sûre, vers laquelle des produits de toute sorte sont apportés comme attribution de Notre part? Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Montada
Montada
Ils[388] disent : « Si nous suivons la bonne direction avec toi, nous serons chassés de notre terre. » Ne les avons-Nous pas fermement établis dans une enceinte sacrée et imprenable, vers laquelle sont acheminés, dons de Notre part, des fruits de toutes sortes ? La plupart d’entre eux, cependant, ne savent pas.
Rashid Maash
Rashid Maash
Les impies disent : « Si nous suivons ta voie, nous serons arrachés à notre terre. » Ne les avons-Nous pas établis dans un sanctuaire où ils vivent en toute sécurité et où, par un effet de Notre grâce, sont acheminés divers fruits en provenance de tous les pays ? La plupart d’entre eux, cependant, n’en sont pas conscients.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagen: "Wenn wir deiner Führung folgten, so würden wir von unserem Land weggerissen werden." Haben Wir denn kein sicheres Schutzgebiet errichtet, zu dem die Früchte aller Art gebracht werden als Versorgung von Uns? Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Und sie sagten: "Wenn wir der Rechtleitung mit dir folgen, werden wir von unserem Land vertrieben." Festigten WIR ihnen etwa nicht ein sicheres Ha-ramm, zu dem die Früchte von Allerlei als Rizq von Uns gebracht werden? Doch die meisten wissen nicht.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie sagen: "Wenn wir der Rechtleitung mit dir folgen, werden wir von unserem Land fortgerissen." Haben Wir ihnen denn nicht eine feste Stellung in einem sicheren geschützten Bezirk verliehen, zu dem die Früchte jeder Art zusammengetragen werden als Versorgung von Uns aus? Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sie sagen: "Wenn wir folgen der Rechtleitung mit dir, werden wir fortgerissen von unserem Land." Haben nicht wir eine feste Stellung für sie (in) einem geschützten Bezirk sicheren es werden zusammengetragen zu ihm (die) Früchte jeder Sache (als) Versorgung von uns aus? Aber (die) meisten von ihnen, nicht wissen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka ce: "Idan mun bi shiriya tãre da kai anã fizge mu daga ƙasamiu." Shin, ba Mu tabbatar musu da mallakar Hurumi ba, ya zama amintacce, anã jãwõwa zuwa gare shi, 'ya'yan itãcen kõwane iri, bisa ga azurtãwa daga gare Mu? Amma kuma mafi yawansu ba su sani ba.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan mereka berkata: \"Jika kami mengikuti petunjuk bersama kamu, niscaya kami akan diusir dari negeri kami\". Dan apakah Kami tidak meneguhkan kedudukan mereka dalam daerah haram (tanah suci) yang aman, yang didatangkan ke tempat itu buah-buahan dari segala macam (tumbuh-tumbuhan) untuk menjadi rezeki (bagimu) dari sisi Kami?. Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E dicono: «Se seguissimo la Guida insieme con te, saremmo scacciati dalla nostra terra!». Non li abbiamo forse resi stabili in un territorio inviolabile verso il quale sono recati ogni genere di frutti, provvidenza da parte Nostra? Ma la maggior parte di essi non sanno.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dicono: “Se dovessimo seguire la Guida con te, saremmo strappati via dalla nostra terra”. Noi non abbiamo stabilito per loro un santuario sicuro, a cui sono stati portati come tributi frutti di ogni tipo, come provvista da Noi? Ma la maggior parte di loro non comprende.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは言う。「わたしたちが,もしあなたと一緒になって導きに従うならば,わたしたちはこの土地から追われることになろう。」われは,かれらのために安全な聖域を設け,われからの糧として凡ての果実をそこに集めたではないか。だがかれらの多くはそれが分らない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിന്നോടൊപ്പം ഞങ്ങള് സന്മാര്ഗം പിന്തുടരുന്ന പക്ഷം ഞങ്ങളുടെ നാട്ടില് നിന്ന് ഞങ്ങള് എടുത്തെറിയപ്പെടും. എന്ന് അവര് പറഞ്ഞു. നിര്ഭയമായ ഒരു പവിത്രസങ്കേതം നാം അവര്ക്ക് അധീനപ്പെടുത്തികൊടുത്തിട്ടില്ലേ? എല്ലാ വസ്തുക്കളുടെയും ഫലങ്ങള് അവിടേക്ക് ശേഖരിച്ച് കൊണ്ടു വരപ്പെടുന്നു. നമ്മുടെ പക്കല് നിന്നുള്ള ഉപജീവനമത്രെ അത്. പക്ഷെ അവരില് അധികപേരും ( കാര്യം ) മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
(Os maquenses) dizem: Se seguíssemos, como tu, a Orientação (Alcorão), seríamos retirados de nossa terra! Porventura, não lhes temos estabelecido um santuário seguro ao qual chegam produtos de toda espécie como provisão Nossa! Porém, amaioria o ignora.
E eles dizem: "Se seguimos a orientação contigo, arrebatar-nos-ão de nossa terra." E não os empossamos em um Santuário seguro, para o qual se levam frutos de toda espécie, como sustento de Nossa parte? Mas a maioria deles não sabe.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они (неверующие мекканцы) сказали: \"Если мы последуем за верным руководством вместе с тобой, то мы будем выброшены из нашей земли\". Разве Мы не закрепили за ними безопасного святилища, в которое привозят плоды любых видов в качестве пропитания от Нас? Однако большинство их не ведает этого.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Мекканцы] сказали [Мухаммаду]: \"Если мы вместе с тобой примем руководство к прямому пути, то нас изгонят из нашей земли\". Но разве Мы не закрепили за ними безопасного святилища, к которому привозят всевозможные плоды, ниспосланные Нами? Но большая часть их не ведает [об этом].
V. Porokhova
V. Porokhova
Они сказали: ■ \"Если бы (Господнему) уставу ■ С тобою вместе следовали мы, ■ Нас вырвали б из нашей же земли\". ■ Ужель не утвердили Мы за ними ■ Надежный и священный (Храм)? ■ К нему текут плоды всех (благ) - ■ Как Наш надел (им в этой жизни). ■ Но большинство из них (того) не знает!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ڪي) چوندا آھن تہ جيڪڏھن تو ساڻ ھدايت جي تابعداري ڪنداسون تہ پنھنجي مُلڪ مان تڙجي وينداسون، کين حرم ۾ امن سان نہ ٽڪاياسون ڇا؟ جو اُن ڏانھن سڀڪنھن جنس جو ميوو پاڻ وٽان روزيءَ طرح پھچائبو آھي، پر اُنھن مان گھڻا (ماڻھو) نہ ڄاڻندا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dicen: «Si seguimos la Dirección contigo, se nos despojará de nuestra tierra». Pero ¿es que no les hemos dado poder sobre un territorio sagrado y seguro, al que se traen frutos de todas clases como sustento de parte Nuestra? Pero la mayoría no saben.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y dicen: «Si seguimos la guía contigo seríamos desposeídos de nuestro territorio.» ¿Acaso no les hemos establecido en un lugar sagrado, seguro, al que llegan toda clase de frutos, como provisión de parte Nuestra? Pero la mayoría de ellos no tienen conocimiento.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dicen: "Si seguimos la guía que has traído, seremos expulsados de nuestra tierra". ¿Acaso no les he preparado un lugar sagrado y seguro, al cual llegan frutos de todas clases como sustento Mío? Pero la mayoría no sabe.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кәферләрдән куркып иман китермәүче мөшрикләр әйттеләр: \"Әгәр синең белән бергә ислам һидәятенә иярсәк, торган җиребездән куалап чыгарырлар дип куркабыз\", – дип. Аллаһ әйтте: \"Әйә Без аларның урыннарыны зарардан имин кыйлмадыкмы, вә Безнең хозурыбыздан ризык йөзеннән Мәккә шәһәренә төрле җимешләр килеп тупланадыр, ләкин аларның күберәге Без әйткән сүзнең хаклыгын белмиләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Eğer seninle birlikte yol alırsak, yerimizden, yurdumuzdan oluruz.\" Biz onları, katımızdan rızık olarak gelen tüm ürünlerin derlenip toplandığı güvenli, saygıdeğer bir mekâna yerleştirmedik mi? Ama onların çokları bilmiyorlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Eğer, seninle birlikte doğru yolu tutacak olursak, kendi yurdumuzdan çekilip, çıkarılırız, dediler. Oysa biz onları, kendi katımızdan bir rızık olarak her şeyin ürünlerinin toplanıp getirildiği, emin, harem kıldığımız bir yere (Mekke'ye) yerleştirmedik mi? Fakat onların çoğu bilmezler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«Biz seninle beraber doğru yola uyarsak, yurdumuzdan atılırız» dediler. Biz onları, kendi katımızdan bir rızık olarak her şeyin ürünlerinin toplanıp getirildiği, güvenli, dokunulmaz bir yere (Mekke-i Mükerreme'ye) yerleştirmedik mi? Fakat onların çoğu bilmezler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (قدر ناشناس) کہتے ہیں کہ اگر ہم آپ کی معیّت میں ہدایت کی پیروی کر لیں تو ہم اپنے ملک سے اچک لئے جائیں گے۔ کیا ہم نے انہیں (اس) امن والے حرم (شہرِ مکہ جو آپ ہی کا وطن ہے) میں نہیں بسایا جہاں ہماری طرف سے رزق کے طور پر (دنیا کی ہر سمت سے) ہر جنس کے پھل پہنچائے جاتے ہیں، لیکن ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے (کہ یہ سب کچھ کس کے صدقے سے ہو رہا ہے)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہتے ہیں کہ اگر ہم تمہارے ساتھ ہدایت کی پیروی کریں تو اپنے ملک سے اُچک لئے جائیں۔ کیا ہم نے اُن کو حرم میں جو امن کا مقام ہے جگہ نہیں دی۔ جہاں ہر قسم کے میوے پہنچائے جاتے ہیں (اور یہ) رزق ہماری طرف سے ہے لیکن ان میں سے اکثر نہیں جانتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کہتے ہیں اگر ہم تمہارے ساتھ ہدایت کی پیروی کریں تو لوگ ہمارے ملک سے ہمیں اچک لے جائیں گے (ف۱۴۳) کیا ہم نے انہیں جگہ نہ دی امان والی حرم میں (ف۱۴۴) جس کی طرف ہر چیز کے پھل لائے جاتے ہیں ہمارے پاس کی روزی لیکن ان میں اکثر کو علم نہیں (ف۱۴۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Những kẻ đa thần Quraish) nói: “Nếu bọn ta đi theo nguồn chỉ đạo cùng với Ngươi thì bọn ta sẽ bị trục xuất ra khỏi xứ của bọn ta.” Lẽ nào TA (Allah) đã không thiết lập cho họ một thánh địa an toàn với đủ loại hoa quả được mang đến cho nó như là thiên lộc từ nơi TA? Tuy nhiên, đa số bọn họ không biết (điều đó).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Tí a bá (fi lè) tẹ̀lé ìmọ̀nà pẹ̀lú rẹ, àwọn ọ̀ṣẹbọ yóò kó wa kúrò lórí ilẹ̀ wa.” Ṣé A ò fún wọn ní ibùgbé (tí ó jẹ́) àyè ọ̀wọ̀ ìfọ̀kànbalẹ̀, tí wọ́n sì ń kó àwọn èso gbogbo n̄ǹkan wá síbẹ̀, tí ó jẹ́ èsè láti ọ̀dọ̀ Wa? Ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn ni kò mọ̀.