Chapter 28, Verse 22

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
O, Mədyən tərəfə yönəldiyi zaman dedi: “Ola bilsin ki, Rəbbim mənə (Mədyənə aparıb çıxaran) doğru yolu göstərsin!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I kad se uputi prema Medjenu, on reče: \"Gospodar moj će mi pokazati Pravi put!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pa pošto se zaputio prema Medjenu, reče: "Možda će Gospodar moj da me uputi pravom putu."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
當他已趨向麥德彥的時候,他說:「我的主也許指示我正道。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En toen hij naar Madian reisde, zeide hij: Misschien wil mijn Heer mij op den rechten weg leiden.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چون به طرف شهر مدين رو آورد، گفت: اميد است كه خداوندم مرا به راه راست هدايت كند.(22)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که متوجّه جانب مدین شد گفت: «امیدوارم پروردگارم مرا به راه راست هدایت کند!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
هنگامی که به سوی مدین روی آورد، گفت: امید است پروردگارم مرا به راه راست [که انسان را به نتیجه مطلوب می رساند] راهنمایی کند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و چون رو به جانب شهر مدین آورد، با خود گفت: امید است که خدا مرا به راه‌مستقیم هدایت فرماید.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et lorsqu'il se dirigea vers Madyan, il dit: «Je souhaite que mon Seigneur me guide sur la voie droite».
Montada Montada
Se dirigeant vers Madyan, il dit : « Puisse mon Seigneur m’engager sur la bonne voie. »
Rashid Maash Rashid Maash
Se dirigeant vers Madian, il dit : « J’espère que mon Seigneur me mettra sur la bonne voie. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und als er sich in Richtung Madyan begab, sagte er: "lch hoffe, mein Herr wird mich auf den rechten Weg leiten."
Und als er auf Madyan zusteuerte, sagte er: "Hoffentlich wird mein HERR mich auf den richtigen Weg rechtleiten."
Und als er sich Madyan zuwandte, sagte er: "Vielleicht wird mein Herr mich den rechten Weg leiten."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und als er sein Gesicht wandte zu Madyan, sagte er: "Vielleicht (ist) mein Herr, dass er mich rechtleitet (zu dem) rechten Weg.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma a lõkacin da ya fuskanci wajen Madyana, ya ce: "Inã fatan Ubangijĩna Ya shiryar da ni a kan madaidaiciyar hanya."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan tatkala ia menghadap kejurusan negeri Mad-yan ia berdoa (lagi): \"Mudah-mudahan Tuhanku memimpinku ke jalan yang benar\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Dirigendosi verso Madian disse: «Spero che il mio Signore mi guidi sulla retta via».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Poi, quando volse il suo volto verso la terra di Madyan disse: “Spero che il mio Signore mi mostri la Retta Via”.

Japanese

Japanese Japanese
かれは顔をマドヤンの方に向けて,「主は,わたしを平和な正しい道に御導き下さるかもしれません。」と言った。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
മദ്‌യന്‍റെ നേര്‍ക്ക്‌ യാത്ര തിരിച്ചപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌ ശരിയായ മാര്‍ഗത്തിലേക്ക്‌ എന്നെ നയിച്ചേക്കാം.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E quando se dirigiu rumo a Madian, disse: Quiçá meu Senhor me indique a senda reta.
E, quando se dirigiu rumo a Madian, disse: "Quiçá, meu Senhor me guie ao caminho direito."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Направившись в сторону Мадьяна, он сказал: \"Быть может, мой Господь наставит меня на правильный путь\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Когда Муса двинулся в сторону Мадйана, он сказал: \"Быть может, Господь мой выведет меня на верный путь\".
V. Porokhova V. Porokhova
И вот когда направился он в сторону Мадйана, ■ Сказал он: \"Может быть, Господь ■ Меня направит на стезю прямую\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن مھل مدين (شھر) جي طرف منھن ڪيائين (تنھن مھل) چيائين تہ، اُميد اٿم تہ منھنجو پالڻھار مون کي سڌي واٽ ڏيکاريندو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Y, dirigiéndose hacia Madián, dijo: «Quizá mi Señor me conduzca por el camino recto».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y cuando se dirigía a Madyan dijo: «¡Quizás mi Señor me dirija por el camino recto.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Y cuando se encontraba camino a Madián dijo: "¡Pueda que mi Señor me guie por el camino correcto!"

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Муса Мәдйән шәһәренә юнәлде, ләкин юлны белмидер иде, әйтте: \"Шаять Раббым Мәдйәнгә бара торган юлга күндерер\", – дип.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: \"Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar.\
Sha'aban British Sha'aban British
Medyen tarafına yöneldiğinde: “Rabbimin bana doğru yolu göstermesini umuyorum.” dedi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Medyen’e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب وہ مَديَن کی طرف رخ کر کے چلے (تو) کہنے لگے: امید ہے میرا رب مجھے (منزلِ مقصود تک پہنچانے کے لئے) سیدھی راہ دکھا دے گا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب مدین کی طرف رخ کیا تو کہنے لگے اُمید ہے کہ میرا پروردگار مجھے سیدھا رستہ بتائے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب مدین کی طرف متوجہ ہوا (ف۵۳) کہا قریب ہے کہ میرا رب مجھے سیدھی راہ بتائے (ف۵۴)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Khi chạy trốn về phía địa phận của Madyan, (Musa) nói thầm một mình: “Mong rằng Thượng Đế của ta sẽ dắt ta đi đến con đường đúng đắn.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nígbà tí ó sì dojú kọ ọ̀kánkán ìlú Mọdyan, ó sọ pé: “Ó súnmọ́ kí Olúwa mi fọ̀nà tààrà (sí ìlú Mọdyan) mọ̀ mí.”