Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Mənə bəxş etdiyin ne’mət haqqı (günahımı bağışlamağına and içirəm ki) mən əsla günahkarlara arxa olamayacağam!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Gospodaru moj\" – reče – \"tako mi blagodati koju si mi ukazao, više nikada nevjernicima neću biti od pomoći!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reče: "Gospodaru moj! Zato što si me obdario, zato neću biti pomagač prestupnika."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他說:「我的主啊!我借你所賜我的恩典而求你保祐我,我絕不做犯罪者的助手。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hij zeide: O Heer! bij de gunsten waarmede gij mij hebt begiftigd, ik zal in het vervolg de zondaren niet ondersteunen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
موسى گفت: خداوندا، بهخاطر نعمتى كه به من دادى ديگر هرگز پشتيبان گناهكاران نخواهم بود.(17)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
عرض کرد: «پروردگارا! بشکرانه نعمتی که به من دادی، هرگز پشتیبان مجرمان نخواهم بود!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفت: پروردگارا! به خاطر قدرت و نیرویی که به من عطا کردی، هرگز پشتیبان می رمان نخواهم شد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
موسی باز گفت: ای خدا، به شکرانه این نعمت (نیرو) که مرا عطا کردی من هم بدکاران را هرگز یاری نخواهم کرد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il dit: «Seigneur, grâce aux bienfaits dont tu m'as comblé, jamais je ne soutiendrai les criminels».
Montada
Montada
Il dit encore : « Seigneur ! Par les grâces dont Tu m’as comblé, jamais je ne serai l’allié des criminels. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Moïse dit : « Seigneur ! En reconnaissance de Tes bienfaits, jamais plus je n’apporterai mon soutien aux criminels. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: "Mein Herr, da Du mir gnädig gewesen bist, will ich niemals ein Helfer der Sünder sein."
Er sagte: "Mein HERR! Bei dem, was du mir an Wohltaten erwiesen hast, ich werde niemals ein Rückenstärkender für die schwer Verfehlenden sein."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Mein Herr, darum, daß Du mir Gunst erwiesen hast, werde ich den Übeltätern nicht mehr Beistand leisten."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Mein Herr, darum, dass du Gunst erwiesen hast mir, so nicht werde ich sein ein Beistandleistender für die Übeltäter."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Yã Ubangijĩna! Dõmin abin da Ka ni'imta shi a kaina, sahõda haka bã zan kasance mai taimako ga mãsu laifi ba."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Musa berkata: \"Ya Tuhanku, demi nikmat yang telah Engkau anugerahkan kepadaku, aku sekali-kali tiada akan menjadi penolong bagi orang-orang yang berdosa\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Disse: «Mio Signore, grazie ai favori che mi hai elargito, non sarò mai un alleato degli iniqui».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli disse: “O mio Signore! Per la grazia che mi hai concesso, non sarò mai di aiuto a coloro che commettono il male!”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれは申し上げた。「主よ,あなたはわたしに恩恵を与えて下さいました。だからわたしは,もう決して罪を犯す者たちの味方にはなりません。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, നീ എനിക്ക് അനുഗ്രഹം നല്കിയിട്ടുള്ളതു കൊണ്ട് ഇനി ഒരിക്കലും ഞാന് കുറ്റവാളികള്ക്കു സഹായം നല്കുന്നവനാവുകയില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disse (mais): Ó Senhor meu, posto que me tens agraciado, juro que jamais ampararei os criminosos!
Ele disse: "Senhor meu! Por aquilo com que me agraciaste, não serei coadjutor dos criminosos."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"Господи, за то, что Ты оказал мне милость, я никогда не буду пособничать грешникам\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Муса] воззвал: \"Господи, за то, что Ты оказал мне такую милость, я никогда не буду на стороне преступников\".
V. Porokhova
V. Porokhova
И он сказал: ■ \"О мой Господь! За то, что Ты был благ ко мне, ■ Я никогда пособником не буду ■ Тому, кто преступает (твой Закон)\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائين تہ، اي منھنجا پالڻھار! جيڪو مون تي فضل ڪيو اٿئي تنھن سببان ڏوھارين جو مددگار ڪڏھن نہ ٿيندس
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «¡Señor! Por las gracias que me has dispensado, no respaldaré a los pecadores».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijo: «¡Señor mío! Por el favor que me has otorgado, nunca más ayudaré a los pecadores.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo: "¡Señor mío! Por la gracia que me has concedido, que no sea yo auxiliador de un malhechor criminal".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Янә әйтте: \"Ий Раббым, мине ярлыкаганың өчен мине саклагыл, кәферләргә ярдәмче булмасам идем\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dedi: \"Rabbim, bana lütfettiğin nimete yemin ederim ki, bir daha suçlulara asla arka çıkmayacağım.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Rabbim, bana verdiğin nimet için, artık asla günahkârlara destek olmayacağım, dedi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(مزید) عرض کرنے لگے: اے میرے رب! اس سبب سے کہ تو نے مجھ پر (اپنی مغفرت کے ذریعہ) احسان فرمایا ہے اب میں ہرگز مجرموں کا مددگار نہیں بنوں گا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہنے لگے کہ اے پروردگار تو نے جو مجھ پر مہربانی فرمائی ہے میں (آئندہ) کبھی گنہگاروں کا مددگار نہ بنوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
عرض کی اے میرے رب جیسا تو نے مجھ پر احسان کیا تو اب (ف۴۲) ہرگز میں مجرموں کا مددگار نہ ہوں گا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Musa) cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, với hồng ân mà Ngài đã ban cho bề tôi, bề tôi quyết sẽ không bao giờ tiếp tay cho những kẻ tội lỗi nữa.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó sọ pé: “Olúwa mi, fún wí pé O ti ṣe ìkẹ́ fún mi, èmi kò níí jẹ́ olùrànlọ́wọ́ fún àwọn ẹlẹ́ṣẹ̀.”