Chapter 28, Verse 17

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Mənə bəxş etdiyin ne’mət haqqı (günahımı bağışlamağına and içirəm ki) mən əsla günahkarlara arxa olamayacağam!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Gospodaru moj\" – reče – \"tako mi blagodati koju si mi ukazao, više nikada nevjernicima neću biti od pomoći!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Reče: "Gospodaru moj! Zato što si me obdario, zato neću biti pomagač prestupnika."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他說:「我的主啊!我借你所賜我的恩典而求你保祐我,我絕不做犯罪者的助手。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Hij zeide: O Heer! bij de gunsten waarmede gij mij hebt begiftigd, ik zal in het vervolg de zondaren niet ondersteunen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
موسى گفت: خداوندا، به‌خاطر نعمتى كه به من دادى ديگر هرگز پشتيبان گناه‌كاران نخواهم بود.(17)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
عرض کرد: «پروردگارا! بشکرانه نعمتی که به من دادی، هرگز پشتیبان مجرمان نخواهم بود!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
گفت: پروردگارا! به خاطر قدرت و نیرویی که به من عطا کردی، هرگز پشتیبان می رمان نخواهم شد.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
موسی باز گفت: ای خدا، به شکرانه این نعمت (نیرو) که مرا عطا کردی من هم بدکاران را هرگز یاری نخواهم کرد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Il dit: «Seigneur, grâce aux bienfaits dont tu m'as comblé, jamais je ne soutiendrai les criminels».
Montada Montada
Il dit encore : « Seigneur ! Par les grâces dont Tu m’as comblé, jamais je ne serai l’allié des criminels. »
Rashid Maash Rashid Maash
Moïse dit : « Seigneur ! En reconnaissance de Tes bienfaits, jamais plus je n’apporterai mon soutien aux criminels. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: "Mein Herr, da Du mir gnädig gewesen bist, will ich niemals ein Helfer der Sünder sein."
Er sagte: "Mein HERR! Bei dem, was du mir an Wohltaten erwiesen hast, ich werde niemals ein Rückenstärkender für die schwer Verfehlenden sein."
Er sagte: "Mein Herr, darum, daß Du mir Gunst erwiesen hast, werde ich den Übeltätern nicht mehr Beistand leisten."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Mein Herr, darum, dass du Gunst erwiesen hast mir, so nicht werde ich sein ein Beistandleistender für die Übeltäter."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Yã Ubangijĩna! Dõmin abin da Ka ni'imta shi a kaina, sahõda haka bã zan kasance mai taimako ga mãsu laifi ba."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Musa berkata: \"Ya Tuhanku, demi nikmat yang telah Engkau anugerahkan kepadaku, aku sekali-kali tiada akan menjadi penolong bagi orang-orang yang berdosa\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Disse: «Mio Signore, grazie ai favori che mi hai elargito, non sarò mai un alleato degli iniqui».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Egli disse: “O mio Signore! Per la grazia che mi hai concesso, non sarò mai di aiuto a coloro che commettono il male!”.

Japanese

Japanese Japanese
かれは申し上げた。「主よ,あなたはわたしに恩恵を与えて下さいました。だからわたしは,もう決して罪を犯す者たちの味方にはなりません。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ എനിക്ക്‌ അനുഗ്രഹം നല്‍കിയിട്ടുള്ളതു കൊണ്ട്‌ ഇനി ഒരിക്കലും ഞാന്‍ കുറ്റവാളികള്‍ക്കു സഹായം നല്‍കുന്നവനാവുകയില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Disse (mais): Ó Senhor meu, posto que me tens agraciado, juro que jamais ampararei os criminosos!
Ele disse: "Senhor meu! Por aquilo com que me agraciaste, não serei coadjutor dos criminosos."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Он сказал: \"Господи, за то, что Ты оказал мне милость, я никогда не буду пособничать грешникам\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Муса] воззвал: \"Господи, за то, что Ты оказал мне такую милость, я никогда не буду на стороне преступников\".
V. Porokhova V. Porokhova
И он сказал: ■ \"О мой Господь! За то, что Ты был благ ко мне, ■ Я никогда пособником не буду ■ Тому, кто преступает (твой Закон)\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائين تہ، اي منھنجا پالڻھار! جيڪو مون تي فضل ڪيو اٿئي تنھن سببان ڏوھارين جو مددگار ڪڏھن نہ ٿيندس

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijo: «¡Señor! Por las gracias que me has dispensado, no respaldaré a los pecadores».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Dijo: «¡Señor mío! Por el favor que me has otorgado, nunca más ayudaré a los pecadores.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dijo: "¡Señor mío! Por la gracia que me has concedido, que no sea yo auxiliador de un malhechor criminal".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Янә әйтте: \"Ий Раббым, мине ярлыкаганың өчен мине саклагыл, кәферләргә ярдәмче булмасам идем\".

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Dedi: \"Rabbim, bana lütfettiğin nimete yemin ederim ki, bir daha suçlulara asla arka çıkmayacağım.\
Sha'aban British Sha'aban British
Rabbim, bana verdiğin nimet için, artık asla günahkârlara destek olmayacağım, dedi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(مزید) عرض کرنے لگے: اے میرے رب! اس سبب سے کہ تو نے مجھ پر (اپنی مغفرت کے ذریعہ) احسان فرمایا ہے اب میں ہرگز مجرموں کا مددگار نہیں بنوں گا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہنے لگے کہ اے پروردگار تو نے جو مجھ پر مہربانی فرمائی ہے میں (آئندہ) کبھی گنہگاروں کا مددگار نہ بنوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
عرض کی اے میرے رب جیسا تو نے مجھ پر احسان کیا تو اب (ف۴۲) ہرگز میں مجرموں کا مددگار نہ ہوں گا،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Musa) cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, với hồng ân mà Ngài đã ban cho bề tôi, bề tôi quyết sẽ không bao giờ tiếp tay cho những kẻ tội lỗi nữa.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ó sọ pé: “Olúwa mi, fún wí pé O ti ṣe ìkẹ́ fún mi, èmi kò níí jẹ́ olùrànlọ́wọ́ fún àwọn ẹlẹ́ṣẹ̀.”