Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, sənin Rəbbin onların (dini məsələlərdə ixtilafda olanların) arasında Öz hökmünü (ədalətlə) verəcəkdir. O, (hər şeyə) qalib olandır, (hər şeyi) biləndir!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Gospodar tvoj će im po pravdi Svojoj presuditi; On je Silni i Sveznajući,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu! Gospodar tvoj će presuditi među njima sudom Svojim, a On je Moćni, Znalac:
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你的主,必為他們依照他的決定而裁判。他確是萬能的,確是全知的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Uw Heer zal den strijd tusschen hen door zijn eind-vonnis beslissen, en hij is de Machtige, de Wijze.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خداوند تو با حكم خودش بين آنها قضاوت مىكند و او توانا و دانا است.(78)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پروردگار تو میان آنها در قیامت به حکم خود داوری میکند؛ و اوست قادر دانا.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
قطعاً پروردگارت [روز قیامت] به حکم خود میان بنی اسرائیل [در آنچه از امور دینی و معنوی اختلاف دارند] داوری می کند؛ و او توانای شکست ناپذیر و داناست.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(ای رسول ما) خدای تو (در قیامت) میان اختلافات این مردم حکم خواهد کرد که او خدای مقتدر و داناست.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ton Seigneur décidera certes entre eux par Son jugement; et Il est le Tout Puissant, le Sage.
Montada
Montada
Ton Seigneur les départagera par Son Jugement, Lui le Tout- Puissant, l’Omniscient.
Rashid Maash
Rashid Maash
En vérité, Ton Seigneur, le Tout-Puissant, l’Omniscient, tranchera leurs différends en toute équité.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, dein Herr wird zwischen ihnen durch Seinen Spruch entscheiden, und Er ist der Allmächtige, der Allwissende.
Gewiß, dein HERR richtet zwischen ihnen nach Seiner Weisheit. Und ER ist Der Allwürdige, Der Allwissende.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Gewiß, dein Herr wird zwischen ihnen durch Sein Urteil entscheiden. Und Er ist der Allmächtige und Allwissende.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, dein Herr wird entscheiden zwischen ihnen mit seinem Urteil und er (ist) der Allmächtige, der Allwissende.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Lalle Ubangijinka Yanã yin hukunci a tsakãninsu da hukuncinsa, kuma Shi ne Mabuwãyi, Masani."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya Tuhanmu akan menyelesaikan perkara antara mereka dengan keputusan-Nya, dan Dia Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
In verità il tuo Signore giudicherà tra di loro, col Suo giudizio; Egli è l'Eccelso, il Saggio.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
In verità, il tuo Signore deciderà tra di loro attraverso un suo decreto. Egli è l’Onnipotente, l’Onnisciente.
Japanese
Japanese
Japanese
本当にあなたの主は,御自分の叡智をもってかれらの間を裁定されるであろう。かれは,偉力ならびなく全知であられる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും നിന്റെ രക്ഷിതാവ് തന്റെ വിധിയിലൂടെ അവര്ക്കിടയില് തീര്പ്പുകല്പിക്കുന്നതാണ്. അവനത്രെ പ്രതാപിയും സര്വ്വജ്ഞനും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Por certo que teu Senhor julgará entre eles com justiça, porque é Poderoso, Sapientíssimo.
Por certo, teu senhor arbitrará, entre eles, com Seu julgamento. E Ele é O Todo-Poderoso, O Onisciente.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Воистину, твой Господь рассудит между ними Своим судом. Он - Могущественный, Знающий.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, твой Господь рассудит между ними Своим [правым] судом. Он - великий, знающий.
V. Porokhova
V. Porokhova
Господь твой, истинно, Своим судом ■ Меж ними разрешит (все споры), - ■ Поистине, в величии Своем могуч Он и всеведущ!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ تنھنجو پالڻھار پنھنجي حُڪم سان سندن وچ ۾ نبيرو ڪندو، ۽ اُھو غالب ڄاڻندڙ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Tu Señor decidirá entre ellos con Su fallo. Es el Poderoso, el Omnisciente.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, tu Señor emitirá sentencia entre ellos con Su juicio y Él es el Todopoderoso, Quien todo lo sabe.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Tu Señor juzgará entre ellos con justicia. Él es el Poderoso, el que todo lo sabe.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әлбәттә, синең Раббың кыямәттә алар арасында үзенең хөкеме белән эшне тәмам итәр, һәм Ул – Аллаһ җиңүче вә белүчедер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Azîz'dir, Alîm'dir O.
Sha'aban British
Sha'aban British
Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. O çok güçlüdür, herşeyi bilendir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilendir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک آپ کا رب ان (مومنوں اور کافروں) کے درمیان اپنے حکم (عدل) سے فیصلہ فرمائے گا، اور وہ غالب ہے بہت جاننے والا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تمہارا پروردگار (قیامت کے روز) اُن میں اپنے حکم سے فیصلہ کر دے گا اور وہ غالب (اور) علم والا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک تمہارا رب ان کے آپس میں فیصلہ فرماتا ہے اپنے حکم سے اور وہی ہے عزت و الا علم والا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, Thượng Đế của Ngươi sẽ xét xử họ theo quyết định của Ngài bởi vì Ngài là Đấng Toàn Năng, Hằng Biết.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú Olúwa rẹ máa ṣe ìdájọ́ láààrin wọn pẹ̀lú ìdájọ́ Rẹ̀. Òun ni Alágbára, Onímọ̀.