Chapter 27, Verse 46

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Saleh) dedi: “Ey qövmüm! Siz nə üçün yaxşılıqdan qabaq pisliyə tələsirsiniz? (Tövbədən qabaq əzabı, mərhəmətdən öncə zülmü istəyirsiniz?) Nə üçün Allahdan bağışlanmağınızı diləmirsiniz ki, bəlkə, rəhm olunasınız?”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"O narode moj\" – govorio im je on – \"zašto tražite da vas stigne kazna prije nego što se pokajete? Zašto od Allaha ne tražite oprosta, da bi vam se ukazala milost?\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Reče: "O narode moj! Zašto požurujete zlo prije dobrog? Zašto ne tražite oprost od Allaha, da bi vam se ukazala milost?"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他說:「我的宗族啊!你們為甚麼在恩惠之前要求刑罰早日實現呢?你們怎麼不向真主求饒,以便你們蒙主的憐憫呢?」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Saleh zeide: O mijn volk! waarom verhaast gij het kwade veeleer dan het goede? Weshalve smeekt geen vergiffenis, van God, opdat gij genade moogt erlangen: gij zijt anders verloren.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفت: اي قوم من، چرا پيش از نيكى، بدى را با عجله مى‌خواهيد؟ چرا از خدا طلب آمرزش نمى‌كنيد تا به شما مرحمت شود؟(46)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(صالح) گفت: «ای قوم من! چرا برای بدی قبل از نیکی عجله می‌کنید (و عذاب الهی را می‌طلبید نه رحمت او را)؟! چرا از خداوند تقاضای آمرزش نمی‌کنید تا شاید مشمول رحمت (او) شوید؟!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
گفت: ای قوم من! چرا بر عذاب و هلاکت، پیش از توبه و ایمان شتاب می کنید؟! چرا از خدا درخواست آمرزش نمی کنید تا مورد رحمت قرار گیرید؟!
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
صالح گفت: ای قوم، چرا پیش از نکوکاری به بدکاری می‌شتابید؟چرا (از کردار زشت) استغفار به درگاه خدا نمی‌کنید تا شاید مورد عفو و رحمت واقع شوید؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Il dit: «O mon peuple, pourquoi cherchez-vous à hâter le mal plutôt que le bien? Si seulement vous demandiez pardon à Allah? Peut-être vous serait-il fait miséricorde.
Montada Montada
Il dit : « Ô peuple mien ! Pourquoi appelez-vous le châtiment d’Allah sur vous plutôt que Sa grâce ? Que ne sollicitez-vous le pardon d’Allah ? Peut-être alors serez-vous reçus en Sa miséricorde. »
Rashid Maash Rashid Maash
« Mon peuple, dit Sâlih, pourquoi vous hâtez-vous vers le mal plutôt que le bien ? Si seulement vous imploriez le pardon d’Allah dans l’espoir d’être touchés par Sa miséricorde. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: "O mein Volk, weshalb wollt ihr lieber das Böse beschleunigt sehen als das Gute? Warum bittet ihr Allah nicht um Vergebung damit euch Barmherzigkeit zuteil werde?"
Er sagte: "Meine Leute! Weshalb fordert ihr zur Eile mit dem Bösen vor dem Guten auf?! Würdet ihr doch ALLAH um Vergebung bitten, damit euch Gnade erwiesen wird!"
Er sagte: "O mein Volk, warum wünscht ihr, das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen? Würdet ihr doch Allah um Vergebung bitten, auf daß ihr Erbarmen finden möget!"
Word by Word Word by Word (JA2022)
Er sagte: "O mein Volk, warum wünscht ihr zu beschleunigen das Schelchte vor dem Guten? Würdet doch ihr um Vergebung bitten Allah, auf dass euch erbarmt wird?"

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Yã mutãnẽna! Don me kuke nẽman gaggãwa game da mũnanãwa, a gabãnin kyautatãwa. Don me bã ku nẽman Allah gãfara, tsammãninku, zã a yi muku rahama?"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dia berkata: \"Hai kaumku mengapa kamu minta disegerakan keburukan sebelum (kamu minta) kebaikan? Hendaklah kamu meminta ampun kepada Allah, agar kamu mendapat rahmat\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Disse: «O popol mio, perché volete affrettare il male piuttosto che il bene? Perché non chiedere il perdono ad Allah, affinché vi usi misericordia?».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Egli disse: “O popolo mio! Perché domandate che si affretti il male ad avvicinarsi a voi invece del bene? Se solo aveste chiesto il perdono a Dio, potreste aver sperato di ricevere misericordia”

Japanese

Japanese Japanese
かれは言った。「わたしの人びとよ,あなたがたは,何故善い事を差し置いて悪事に急ぐのですか。何故あなたがたは,アッラーの御赦しを請わないのですか。必ず御恵みにあずかるのに。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ എന്തിനാണ്‌ നന്‍മയെക്കാള്‍ മുമ്പായി തിന്‍മയ്ക്ക്‌ തിടുക്കം കൂട്ടുന്നത്‌.? നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ അല്ലാഹുവോട്‌ പാപമോചനം തേടിക്കൂടേ? എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു കാരുണ്യം നല്‍കപ്പെട്ടേക്കാം.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Perguntou-lhes (Sáleh): Ó povo meu, por que apressais o mal em vez do bem? Por que não implorais o perdão de Deus, talvez recebereis misericórdia.
Disse: "Ó meu povo! Por que apressais o mal antes do bem? Que imploreis o perdão a Allah, para obter misericórdia!"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Он сказал: \"О мой народ! Почему вы торопите зло прежде добра? Почему вы не просите прощения у Аллаха? Быть может, вы будете помилованы\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Салих] сказал: \"О мой народ! Почему вы стремитесь больше ко злу, нежели к добру? Почему вы не просите прощения у Аллаха? Быть может, вас бы помиловали\".
V. Porokhova V. Porokhova
И он сказал: ■ \"О мой народ! Зачем спешите зло навлечь ■ Прежде, чем вам (даровано) благое? ■ Что ж вам не испросить прощения Аллаха, ■ Чтобы помиловал (Он) вас?\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(صالح) چيو تہ اي منھنجي قوم! اوھين چڱائيءَ کان اڳ برائيءَ جي تڪڙ ڇو ڪندا آھيو؟ الله کان بخشش ڇو نہ ٿا گھرو تہ منَ اوھان تي رحم ڪيو وڃي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijo: «¡Pueblo! ¿Por qué precipitáis el mal antes que el bien? ¿Por qué no pedís perdón a Alá? Quizás, así, se os tenga piedad».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Él dijo: «¡Oh, pueblo mío! ¿Por qué pedís que se apresure lo malo antes que lo bueno? ¿Por qué no pedís el perdón de Dios para que, quizás así, se tenga misericordia con vosotros?»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Les dijo: "¡Oh, pueblo mío! ¿Por qué prefieren obrar mal en vez de obrar bien? ¿Por qué no piden perdón a Dios para alcanzar la misericordia?"

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Салих әйтте: \"Ий кавемем, ни өчен яхшылыктан элек яманлыкка ашыгасыз, ягъни Аллаһуның рәхмәтеннән качып ґәзабына барасыз, чөнки алар Салихка ышанмадылар, сүзең дөрес булса ґәзабыңны безгә тизрәк китер, диделәр. Әгәр тәүбә итеп вә иман китереп Аллаһудан гафу сорасагыз, шаять рәхмәт ителмеш булыр идегез.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Sâlih dedi: \"Ey toplumum! İyilikten önce kötülüğü istemede aceleniz niye? Merhamet görebilmeniz için Allah'tan af dileseniz olmaz mı?\
Sha'aban British Sha'aban British
Salih:Ey halkım! İyilikten önce niçin kötülüğe acele ediyorsunuz? dedi. Merhamet olunasınız diye Allah'tan mağfiret dileseniz ya!
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Sâlih dedi ki: Ey kavmim! İyilik dururken niçin kötülüğe koşuyorsunuz? Allah'tan mağfiret dileseniz olmaz mı? Belki size merhamet edilir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(صالح علیہ السلام نے) فرمایا: اے میری قوم! تم لوگ بھلائی (یعنی رحمت) سے پہلے برائی (یعنی عذاب) میں کیوں جلدی چاہتے ہو؟ تم اللہ سے بخشش کیوں طلب نہیں کرتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
صالح نے کہا کہ بھائیو تم بھلائی سے پہلے برائی کے لئے کیوں جلدی کرتے ہو (اور) خدا سے بخشش کیوں نہیں مانگتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
صا لح نے فرمایا اے میری قوم! کیوں برائی کی جلدی کرتے ہو (ف۷۷) بھلائی سے پہلے (ف۷۸) اللہ سے بخشش کیوں نہیں مانگتے (ف۷۹) شاید تم پر رحم ہو (ف۸۰)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Saleh) bảo: “Hỡi dân Ta, sao các người lại cứ hối thúc điều dữ đến trước điều lành? Đáng lẽ ra các người nên cầu xin Allah tha thứ để may ra các người được khoan dung.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ó sọ pé: “Ẹ̀yin ìjọ mi, nítorí kí ni ẹ ṣe ń wá (ìyà) aburú pẹ̀lú ìkánjú ṣíwájú (ohun) rere (tó yẹ kí ẹ mú ṣe níṣẹ́)? Ẹ kò ṣe tọrọ àforíjìn lọ́dọ̀ Allāhu nítorí kí Wọ́n lè ṣàánú yín?”