Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Süleyman) dedi: “(Bəlqəsin) taxtını tanımaz hala salın, görək onu tanıyacaq, ya yox?!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Promijenite izgled njezina prijestolja da vidimo hoće li ga ili neće prepoznati!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reče: "Prerušite za nju prijesto njen! Vidjećemo da li će se uputiti ili će biti od onih koji se ne upućuju."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他說:「你們把她的寶座改裝一下,以便我們看她能否認識自己的寶座。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En Salomo zeide tot zijne dienaren: Verandert haren troon, dat zij dien niet herkenne, opdat wij mogen zien, of zij op den rechten weg wordt geleid, of dat zij tot hen behoort, die niet op den rechten weg worden gevoerd.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و گفت: تختش را به شكلى درآوريد كه شناخته نشود، تا ببينيم آن را مىشناسد يا نه.(41)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(سلیمان) گفت: «تخت او را برایش ناشناس سازید؛ ببینم آیا متوجّه میشود یا از کسانی است که هدایت نخواهند شد؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفت: تختش را [با تغییر دادن در زینت و آرایش] برایش ناشناس کنید تا ببینیم آیا [به شناخت آن] راه می یابد، یا از کسانی است که راه نمی یابند؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آن گاه سلیمان گفت: تخت او را (به تغییر شکل و هیأت) بر او ناشناس گردانید تا بنگریم که وی سریر خود را خواهد شناخت یا نه.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et il dit [encore]: «Rendez-lui son trône méconnaissable, nous verrons alors si elle sera guidée ou si elle est du nombre de ceux qui ne sont pas guidés».
Montada
Montada
(Salomon) dit : « Déguisez-lui son trône. Nous allons voir si elle sera suffisamment guidée (pour le reconnaître) ou si elle sera de ceux qui ne sont point guidés. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Salomon ordonna : « Que l’on modifie l’aspect de son trône. Nous allons voir si elle saura le reconnaître ou non. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: "Macht ihr ihren Thron unkenntlich; wir wollen sehen, ob sie dem rechten Weg folgt oder ob sie zu denen gehört, die nicht dem rechten Weg folgen."
Er sagte: "Macht ihr ihren Thron unkenntlich, damit wir sehen, ob sie ihn erkennt, oder ob sie von denjenigen ist, die keine Rechtleitung finden?"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Macht ihr ihren Thron unkenntlich, wir wollen schauen, ob sie rechtgeleitet wird oder ob sie zu denjenigen gehört, die nicht rechtgeleitet werden."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Macht unkenntlich für sie ihren Thron, wir werden schauen, ob sie rechtgeleitet wird oder wird von denjenigen, die nicht rechtgeleitet werden."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Ku canza kamar gadonta gare ta, mu gani, shin zã ta shiryu, kõ kuwa tanã kasancẽwa daga waɗanda bã su shiryuwa."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dia berkata: \"Rubahlah baginya singgasananya; maka kita akan melihat apakah dia mengenal ataukah dia termasuk orang-orang yang tidak mengenal(nya)\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E disse: «Rendetele irriconoscibile il suo trono: vedremo se lo riconoscerà o se fa parte di coloro che non sono guidati».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli disse: “Modificate il suo trono affinché non possa essere riconosciuto. Vediamo se è guidata verso la verità o fa parte di coloro che non ricevono alcuna Guida”.
Japanese
Japanese
Japanese
スライマーンは,「かの女の王座の装いを変えなさい。かの女が導かれているのか,導かれていないのかを試して見よう。」と言った。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം ( സുലൈമാന് ) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് അവളുടെ സിംഹാസനം അവള്ക്ക് തിരിച്ചറിയാത്ത വിധത്തില് മാറ്റുക. അവള് യാഥാര്ത്ഥ്യം മനസ്സിലാക്കുമോ, അതല്ല അവള് യാഥാര്ത്ഥ്യം കണ്ടെത്താത്തവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുമോ എന്ന് നമുക്ക് നോക്കാം.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disse: Dissimulai-lhe o trono, e assim veremos se ela está iluminada ou se está inscrita entre os desencaminhados.
Ele disse ainda: "Desfigurai-Ihe o trono: olharemos se ela se guia, ou é dos que não se guiam."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"Переделайте ее трон так, чтобы она не узнала его, и мы посмотрим, следует она прямым путем или же является одной из тех, кто не следует прямым путем\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Потом Сулайман] сказал: \"Переделайте для нее этот трон, и мы посмотрим, следует ли она прямым путем или же она из тех, кто не идет по прямому пути\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Вы измените ее трон, - он продолжал, - ■ И мы посмотрим: ■ Пойдет ли праведным путем она ■ Иль станет из числа заблудших!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(سُليمان) چيو تہ، اُن جي تخت کي اُن (جي آزمائش) لاءِ بدليو تہ ڏسون تہ سُڃاڻي ٿي يا اُنھن مان ٿئي ٿي، جيڪي نہ سڃاڻن؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «¡Desfiguradle su trono y veremos si sigue la buena dirección o no!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijo: «Modificad su trono para ella, que yo vea si discierne o es de los que no tienen discernimiento.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo [Salomón]: "Alteren la apariencia de su trono, para que cuando lo vea sepamos si se deja guiar [a la verdad] o es de aquellos que rehúsan la guía".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Сөләйман әйтте: \"Тәхетнең тышкы күренешен үзгәртегез, карарбыз ул Бәлкыйс үзенең тәхетен танырмы яки танымаучылардан булырмы?\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Emir verdi: \"Onun tahtını başkalaştırın, bakalım tanıyacak mı, tanıyamayanların arasına mı girecek?\
Sha'aban British
Sha'aban British
Tahtını tanımaz hale getirin bakalım, (kendi tahtı olduğunu) bulabilecek mi, yoksa bulamayanlardan mı olacak?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Süleyman devamla) dedi ki: Onun tahtını bilemeyeceği bir hale getirin; bakalım tanıyacak mı, yoksa tanıyamayanlar arasında mı olacak.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: اس(ملکہ کے امتحان) کے لئے اس کے تخت کی صورت اور ہیئت بدل دو ہم دیکھیں گے کہ آیا وہ (پہچان کی) راہ پاتی ہے یا ان میں سے ہوتی ہے جو سوجھ بوجھ نہیں رکھتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
سلیمان نے کہا کہ ملکہ کے (امتحان عقل کے) لئے اس کے تخت کی صورت بدل دو۔ دیکھیں کہ وہ سوجھ رکھتی ہے یا ان لوگوں میں ہے جو سوجھ نہیں رکھتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
سلیمان نے حکم دیا عورت کا تخت اس کے سامنے وضع بدل کر بیگانہ کردو کہ ہم دیکھیں کہ وہ راہ پاتی ہے یا ان میں ہوتی ہے جو ناواقف رہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Sulayman) bảo (các chư thần): “Các ngươi hãy cải trang ngai vương của nữ ta để xem nữ ta có nhận ra được nó hay không?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó sọ pé: “Ẹ pa á lójú dà fún un sí ìrísí mìíràn tí kò fi níí dá a mọ̀, kí á wò ó bóyá ó máa dá a mọ̀ tàbí ó máa wà nínú àwọn tí kò níí dá a mọ̀.”