Chapter 27, Verse 39

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Cinlərdən olan (çox qüvvətli və nəhəng) bir ifrit dedi: “Sən yerindən (taxtından) qalxmamış mən onu sənə gətirərəm. Mən bu işi görməyə çox qüvvətliyəm, e’tibarlıyam! (Mənim Bəlqisin taxtını götürüb gətirməyə gücüm çatar. Mən taxtın üzərində olan qızıl-gümüşə, lə’l-cəvahirata əlimi belə vurmaram, onlardan heç bir şey götürmərəm!)”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Ja ću ti ga donijeti\" – reče Ifrit, jedan od džina – \"prije nego iz ove sjednice svoje ustaneš, ja sam za to snažan i pouzdan.\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Reče Ifrit od džinna: "Ja ću ti ga donijeti prije no što ustaneš sa mjesta svog. A uistinu, ja sam za to jak, pouzdan."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
一個強梁的精靈說:「在你離席之前,我把它拿來給你。我對於這件事,確是既勝任,又忠實可靠的。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Een vreeselijke genius antwoordde: Ik zal u dien brengen, voor gij van uwe plaats opstaat: want ik ben instaat het te volvoeren, en ik ben getrouw;

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يكى از جن‌ها گفت: من آن را قبل از اين‌كه از جايت بلند شوى، برايت مى‌آورم. من در اين كار قوى و امين هستم.(39)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
عفریتی از جنّ گفت: «من آن را نزد تو می‌آورم پیش از آنکه از مجلست برخیزی و من نسبت به این امر، توانا و امینم!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
یکی از جنّیان کاردان و تیزهوش گفت: من آن را پیش از آنکه از مسند خود برخیزی نزد تو می آورم، و من بر این [کار] توانا و امینم،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
(از آن میان) عفریتی از جن گفت: من پیش از آنکه تو از جایگاه (قضاوت) خود برخیزی آن را به حضورت آرم و من بر آوردن تخت او قادر و امینم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Un djinn redoutable dit: «Je te l'apporterai avant que tu ne te lèves de ta place: pour cela, je suis fort et digne de confiance».
Montada Montada
Un puissant djinn répondit alors : « Moi, je te l’apporterai avant même que tu ne te sois levé de ta place. Pour ce faire, je suis fort et digne de confiance. »
Rashid Maash Rashid Maash
Un djinn redoutable répondit : « Je te l’apporterai séance tenante. Voilà une tâche dont je saurai m’acquitter en toute honnêteté. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da sprach ein kraftvoller (Riese) von den Ginn: "lch will ihn dir bringen, ehe du dich von deinem Feldlager erhebst; wahrlich, ich habe die Stärke dazu und bin vertrauenswürdig."
Ein 'Ifrit von den Dschinn sagte: "Ich bringe ihn dir, bevor du von deinem Platz aufstehst! Und ich bin dafür gewiß mächtig und treu."
Ein unüberwindlicher von den Ginn sagte: "Ich bringe ihn dir, bevor du dich von deiner Stelle erhebst. Und ich bin wahrlich stark (genug) dazu und vertrauenswürdig."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sagte ein unüberwindlicher von den Ginn: "Ich bringe dir ihn, vor dass du sich erhebst von deiner Stelle. Und wahrlich, ich dazu (bin) sicherlich stark und vertrauenswürdig."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Wani mai ƙarfi daga aljannu ya ce: "Nĩ inã zo maka da shi a gabãnin ka tãshi daga matsayinka. Kuma llale nĩ a gare shi, haƙĩƙa, mai ƙarfi ne amintacce."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Berkata 'Ifrit (yang cerdik) dari golongan jin: \"Aku akan datang kepadamu dengan membawa singgsana itu kepadamu sebelum kamu berdiri dari tempat dudukmu; sesungguhnya aku benar-benar kuat untuk membawanya lagi dapat dipercaya\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Un Ifrit disse: «Te lo porterò prima ancora che tu ti sia alzato dal tuo posto, ne sono ben capace e son degno di fiducia».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Uno dei più audaci tra i Jinn disse: “Te lo porterò prima che tu ti sia alzato dal tuo concilio. Possiedo abbastanza forza e sono degno di fiducia”.

Japanese

Japanese Japanese
するとジンの大物が言った。「わたしはそれを,あなたが席から御立ちになる前に,持って参りましょう。本当にわたしは,それに就いては能力があり信頼出来る者です。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ജിന്നുകളുടെ കൂട്ടത്തിലുള്ള ഒരു മല്ലന്‍ പറഞ്ഞു: അങ്ങ്‌ അങ്ങയുടെ ഈ സദസ്സില്‍ നിന്ന്‌ എഴുന്നേല്‍ക്കുന്നതിനുമുമ്പായി ഞാനത്‌ അങ്ങേക്ക്‌ കൊണ്ടുവന്നുതരാം. തീര്‍ച്ചയായും ഞാനതിന്‌ കഴിവുള്ളവനും വിശ്വസ്തനുമാകുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Um intrépido, dentre os gênios, lhe disse: Eu to trarei ates que te tenhas levantado do teu assento, porque sou poderoso efiel ao meu compromisso.
Um dos mais poderosos dos jinns disse: "Eu to farei vir, antes que te levantes de teu lugar. E, por certo, para isso, sou forte, leal."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Силач из числа джиннов сказал: \"Я принесу его тебе прежде, чем ты встанешь со своего места (до окончания собрания). Я достаточно силен и заслуживаю доверия для этого\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Некий ифрит из джиннов сказал: \"Я принесу его тебе, до того как встанешь со своего места. Ведь я в этом силен и достоин доверия\".
V. Porokhova V. Porokhova
(И тут) сказал Ифрит из джиннов: ■ \"Тебе я принесу его, ■ Прежде чем ты покинешь свое место, - ■ Ведь я для этого силен и верен\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
جنَن مان ھڪڙي وڏي جن چيو تہ، تون پنھنجي جاءِ تان اُٿين، تنھن کان اڳي آءٌ اھو تو وٽ آڻيندس ۽ بيشڪ آءٌ مٿس وڏو سگھارو معتبر آھيان

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Uno de los genios, un ifrit, dijo: «Yo te lo traeré antes de que hayas tenido tiempo de levantarte de tu asiento. Soy capaz de hacerlo, digno de confianza».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Un ifrit de entre los genios dijo: «Yo te lo traeré antes de que te levantes de tu sitio. Puedo hacerlo y soy digno de confianza.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Uno de los yinnes poderosos dijo: "Yo te lo traeré antes de que te levantes de tu trono. Yo puedo hacerlo y soy digno de tu confianza".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Җен Таифәсеннән Гыйфрәт әйтте: \"Син утырган урыныңнан торганчы мин ул тәхетне алып килермен, ул тәхетне сәламәт хәлендә алып килергә мин, әлбәттә, кадирмын\", – дип.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Cinlerden bir ifrit şöyle dedi: \"Sen daha makamından kalkmadan, onu sana getirebilirim. Ben bunu yapacak güçteyim ve gerçekten güvenilir biriyim.\
Sha'aban British Sha'aban British
Cinlerden bir ifrit : Ben, onu sana, sen yerinden kalkmadan önce getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve güvenilir biriyim, dedi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Cinlerden bir ifrit: Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm yeter ve bana güvenebilirsiniz, dedi.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ایک قوی ہیکل جِن نے عرض کیا: میں اسے آپ کے پاس لاسکتا ہوں قبل اس کے کہ آپ اپنے مقام سے اٹھیں اور بیشک میں اس (کے لانے) پر طاقتور (اور) امانت دار ہوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جنات میں سے ایک قوی ہیکل جن نے کہا کہ قبل اس کے کہ آپ اپنی جگہ سے اٹھیں میں اس کو آپ کے پاس لاحاضر کرتا ہوں اور میں اس (کے اٹھانے کی) طاقت رکھتا ہوں (اور) امانت دار ہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ایک بڑا خبیث جن بولا کہ میں وہ تخت حضور میں حاضر کردوں گا قبل اس کے کہ حضور اجلاس برخاست کریں (ف۶۰) اور میں بیشک اس پر قوت والا امانتدار ہوں (ف۶۱)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Sulayman vừa dứt lời) thì ‘Ifrit, một tên thuộc loài Jinn liền tâu: “Hạ thần sẽ mang nó về cho bệ hạ trước khi bệ hạ rời khỏi chỗ ngồi của bệ hạ. Hạ thần thực sự đủ mạnh và đáng tin cho việc đó.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
‘Ifrīt nínú àwọn àlùjànnú sọ pé: “Èmi yóò gbe wá fún ọ ṣíwájú kí o tó dìde kúrò ní ibùjókòó rẹ. Dájúdájú èmi ni alágbára, olùfọkàntán lórí rẹ̀.”