Chapter 27, Verse 32

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Bəlqis) dedi: “Ey ə’yanlar! Bu iş barəsində mənə rə’yinizi bildirin. Mən sizinlə məsləhətləşməmiş heç bir iş görən (hökm verən) deyiləm!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
O velikaši\" – reče ona – \"savjetujte mi šta trebam u ovom slučaju uraditi, ja bez vas neću ništa odlučiti!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Reče: "O velikani! Izjasnite mi se o stvari mojoj, neću biti donosilac odluke, dok mi ne posvjedočite."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
她說:「臣僕們啊!關於我的事,望你們出個意見。我從來不決定任何一件事,直到你們在我面前。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij zeide: O edelen! raad mij in mijne zaak, ik wil omtrent niets besluiten, tenzij gij getuige daarvan zijt en het goedkeurt.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و به آن‌ها گفت: اى بزرگان، در كار من نظر بدهيد، تا شما حضور نداشتيد تصميم انجام‌دادن كارى را نمى‌گرفتم.(32)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(سپس) گفت: «ای اشراف (و ای بزرگان)! نظر خود را در این امر مهمّ به من بازگو کنید، که من هیچ کار مهمّی را بدون حضور (و مشورت) شما انجام نداده‌ام!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
گفت: ای سران و اشراف! در کارم به من نظر دهید تا شما نزد من حضور داشتید، من [بدون شما] فیصله دهنده کاری نبوده ام.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
آن‌گاه گفت: ای رجال کشور، شما به کار من رأی دهید که من تاکنون بی‌حضور شما به هیچ کار تصمیم نگرفته‌ام.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Elle dit: «O notables! Conseillez-moi sur cette affaire: je ne déciderai rien sans que vous ne soyez présents (pour me conseiller)».
Montada Montada
Et elle ajouta : « Ô vous, assemblée de notables, je vous demande conseil à propos de cette affaire. Je ne saurais trancher aucune affaire sans votre présence et vos conseils. »
Rashid Maash Rashid Maash
La reine poursuivit : « Dignitaires ! Donnez-moi votre avis sur cette question. Je ne prendrai aucune décision avant de connaître votre opinion. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagte: "O ihr Vornehmen, ratet mir in dieser Sache. Ich entscheide keine Angelegenheit, solange ihr nicht zugegen seid."
Sie sagte: "Ihr Entscheidungsträger! Gebt mir eine Fatwa über meine Angelegenheit! Ich werde nie eine Entscheidung treffen, bis ihr dabei anwesend seid."
Sie sagte: "O ihr führende Schar, gebt mir eure Meinung über meine Angelegenheit bekannt; ich pflege ja keine Angelegenheit zu entscheiden, solange ihr nicht bei mir anwesend seid."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sie sagte: "O ihr führende Schar, gebt mir eure Meinung über meine Angelegenheit. Nicht bin ich eine Entscheidende einer Angelegenheit, bis ihr anwesend seid."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ta ce: "Yã ku mashawarta! Ku yi Mini fatawa ga al'amarĩna, ban kasance mai yanke wani al'amari ba, sai kun halarta."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Berkata dia (Balqis): \"Hai para pembesar berilah aku pertimbangan dalam urusanku (ini) aku tidak pernah memutuskan sesuatu persoalan sebelum kamu berada dalam majelis(ku)\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Disse: «O notabili, datemi il vostro parere su questo affare: non prendo mai una decisione a vostra insaputa».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Lei disse: “O nobili! Consigliatemi in questa questione. Non ho mai preso una decisione senza domandarvi consiglio”.

Japanese

Japanese Japanese
かの女は言った。「長老たちよ,この事に就いてわたしに意見を聞かせて下さい。あなたがたが証言するまでは,わたしは事を決定しないでいよう。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവള്‍ പറഞ്ഞു: ഹേ; പ്രമുഖന്‍മാരേ, എന്‍റെ ഈ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ എനിക്ക്‌ നിര്‍ദേശം നല്‍കുക. നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ അടുക്കല്‍ സന്നിഹിതരായിട്ടല്ലാതെ യാതൊരു കാര്യവും ഖണ്ഡിതമായി തീരുമാനിക്കുന്നവളല്ല ഞാന്‍.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Disse mais: Ó chefes, aconselhai-me neste problema, posto que nada decidirei sem a vossa aprovação.
Ela disse: "Ó dignitários! Instruí-me a respeito de meu assunto. Jamais decidi a respeito de assunto algum sem que o testemunhásseis."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Она сказала: \"О знать! Посоветуйте, как мне поступить. Я никогда не принимала решений самостоятельно, пока вы находились рядом со мной\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Царица] сказала: \"О знатные мужи! Подскажите мне решение в моем деле. Я никогда не принимала окончательного решения без вашего [совета] \".
V. Porokhova V. Porokhova
Она сказала: ■ \"О вельможи! Дайте суждение свое мне в этом деле, - ■ Пока не будете при мне вы, ■ Мне это дело не решить\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(بلقيس وري) چيو تہ، اي سردارؤ! منھنجي ڪم ۾ مونکي صلاح ڏيو، (آءٌ) ڪو ڪم ايسين نبيريندڙ نہ آھيان، جيسين اوھين حاضر (نہ) ٿيندؤ

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijo ella: «¡Dignatarios! ¡Aconsejadme en mi asunto! No voy a decidir nada sin que seáis vosotros testigos».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Dijo ella: «¡Oh, nobles! Dadme vuestra opinión en este asunto mío. Yo no decido sobre ningún asunto sin contar con vuestra presencia.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dijo ella: "¡Oh, nobles! Aconséjenme sobre este asunto. No tomaré ninguna decisión sin que antes se pronuncien".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Бәлкыйс янә үзенең янындагыларына әйтте: \"Ий җәмәгать, ошбу эш хосусында нинди киңәшегез вә хәйләгез бар миңа әйтегез, мин бер эш хакында карар чыгармыйм, мәгәр сезнең белән бергә булганда гына карар чыгарамын.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Melike dedi: \"Ey danışmanlarım, bu meselem konusunda bana fikir verin. Siz onaylamadıkça, hiçbir işe kesin karar vermem.\
Sha'aban British Sha'aban British
Ey ileri gelenler, bu hususta bana görüşlerinizi belirtin. Siz hazır olmadıkça bir iş hakkında kesin karar veremem, dedi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Sonra Melike) dedi ki: Beyler, ulular! Bu işimde bana bir fikir verin. (Bilirsiniz) siz yanımda olmadan (size danışmadan) hiçbir işi kestirip atmam.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(ملکہ نے) کہا: اے دربار والو! تم مجھے میرے (اس) معاملہ میں مشورہ دو، میں کسی کام کا قطعی فیصلہ کرنے والی نہیں ہوں یہاں تک کہ تم میرے پاس حاضر ہو کر (اس اَمر کے موافق یا مخالف) گواہی دو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(خط سنا کر) وہ کہنے لگی کہ اے اہل دربار میرے اس معاملے میں مجھے مشورہ دو، جب تک تم حاضر نہ ہو (اور صلاح نہ دو) میں کسی کام کو فیصل کرنے والی نہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولی اے سردارو! میرے اس معاملے میں مجھے رائے دو میں کسی معاملے میں کوئی قطعی فیصلہ نہیں کرتی جب تک تم میرے پاس حاضر نہ ہو،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Nữ Vương) nói (với các chư thần): “Hỡi các chư khanh, các chư khanh hãy cố vấn cho trẫm trong sự việc này. Trẫm không hề tự quyết định lấy bất kỳ sự việc nào mà không có mặt của các khanh cả.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Bilƙīs) sọ pé: “Ẹ̀yin ìjòyè, ẹ gbà mí ní ìmọ̀ràn nípa ọ̀rọ̀ mi. Èmi kì í gbé ìgbésẹ̀ lórí ọ̀rọ̀ kan títí ẹ máa fi jẹ́rìí sí i.”