Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Mö’cüzələrimiz aşkar şəkildə gəlib onlara çatdıqda: “Bu, açıq-aydın bir sehrdir!” – dedilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I kad im očito dođoše znamenja Naša, oni rekoše: \"Ovo je prava čarolija!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa pošto im dođoše znakovi Naši vidljivi, rekoše: "Ovo je sihr očiti."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我的許多明顯蹟象降臨他們的時候,他們說:「這是明顯的魔術。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En toen onze zichtbare teekenen tot hen waren gekomen, zeiden zij: Dit is duidelijke tooverij.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چون آيات روشن ما براى آنها آمد گفتند: اين سحر آشكارى است.(13)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که آیات روشنیبخش ما به سراغ آنها آمد گفتند: «این سحری است آشکار!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
هنگامی که معجزات روشن ما به سویشان آمد، گفتند: این جادویی آشکار است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
اما چون آیات و معجزات ما به طور روشن به آنها ارائه شد گفتند که این سحر بودنش روشن و آشکار است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et lorsque Nos prodiges leur parvinrent, clairs et explicites, ils dirent: «C'est là une magie évidente!»
Montada
Montada
Mais lorsque Nos Signes leur furent parvenus, ils dirent : « C’est manifestement de la magie ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Mais lorsque Nos miracles, pourtant prodigieux, furent produits sous leurs yeux, ils dirent : « Ce n’est là, de toute évidence, que pure magie ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch als Unsere sichtbaren Zeichen zu ihnen kamen, sagten sie: "Das ist offenkundige Zauberei."
Und als zu ihnen Unsere Einblick gewährenden Ayat kamen, sagten sie: "Dies ist eine eindeutige Magie."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als dann Unsere Zeichen offenkundig sichtbar zu ihnen kamen, sagten sie: "Das ist deutliche Zauberei."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Dann als zu ihnen kamen unsere Zeichen offenkundig, sagten sie: "Dies (ist) eine Zauberei." deutliche
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
To, a lõkacin da ãyõyinMu suka jẽ musu, sunã mãsu wãyar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka tatkala mukjizat-mukjizat Kami yang jelas itu sampai kepada mereka, berkatalah mereka: \"Ini adalah sihir yang nyata\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando poi giunsero loro i Nostri segni evidenti, dissero: «Questa è magia evidente!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando i nostri segni illuminanti sono giunti loro, dissero: “Questa è una stregoneria manifesta!”.
Japanese
Japanese
Japanese
わが明瞭な印が目に見えてかれらの許に来た時,「これは明らかに魔術である。」とかれらは言った。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ കണ്ണുതുറപ്പിക്കത്തക്ക നിലയില് നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് അവര്ക്ക് വന്നെത്തിയപ്പോള് അവര് പറഞ്ഞു: ഇതു സ്പഷ്ടമായ ജാലവിദ്യതന്നെയാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porém, quando lhes chegaram os Nossos evidentes sinais, disseram: Isto é pura magia!
Então, quando Nossos claros sinais lhes chegaram, disseram: "Isto é evidente magia!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Когда Наши знамения были наглядно показаны им, они сказали: \"Это - очевидное колдовство\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда же Наши явные знамения были представлены перед ними, они заявили: \"Это - очевидное колдовство\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Когда же ощутимо и наглядно ■ Наши знамения пришли к ним, ■ Они сказали: \"Это - явно колдовство!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن مھل اسان جون چِٽيون آيتون وٽن پھتيون، (تنھن مھل) چيائون تہ، ھيءُ پڌرو جادو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando Nuestros signos vinieron a ellos para abrirles los ojos, dijeron: «¡Esto es manifiesta magia!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Cuando llegaron a ellos Nuestras señales esclarecedoras dijeron: «Esto es magia manifiesta.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero cuando Mis Signos fueron visibles ante ellos, exclamaron: "Esto es un hechizo evidente".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аларга Безнең ачык аятьләребез, күренеп торган могъҗизаларыбыз килсә, болар ачык сихер диделәр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İşte bu şekilde ayetlerimiz göz ve gönül açar bir biçimde onlara geldiğinde şunu deyiverdiler: \"Açık bir büyüdür bu...\
Sha'aban British
Sha'aban British
Nitekim mucizelerimiz, onların gözleri önüne serilince: Bu, apaçık bir sihirdir! dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: «Bu, apaçık bir büyüdür» dediler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب ان کے پاس ہماری نشانیاں واضح اور روشن ہو کر پہنچ گئیں تو وہ کہنے لگے کہ یہ کھلا جادو ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب ان کے پاس ہماری روشن نشانیاں پہنچیں، کہنے لگے یہ صریح جادو ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب ہماری نشانیاں آنکھیں کھولتی ان کے پاس آئیں (ف۱۸) بولے یہ تو صریح جادو ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nhưng khi những phép lạ của TA được mang đến cho chúng để chúng tận mắt chứng kiến thì chúng bảo: “Đây rõ ràng là một trò ảo thuật!”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nígbà tí àwọn àmì Wa tó fojú hàn kedere sì dé bá wọn, wọ́n wí pé: “Èyí ni idán pọ́nńbélé.”