Chapter 26, Verse 63

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onda Musaya belə vəhy etdik: “Əsanla dənizə vur!” (Musa əsasını dənizə vuran kimi) o dərhal yarıldı (İsrail oğullarının soyuna müvafiq olaraq on iki hisəyə bölündü) və hər hissə böyük (uca) bir dağ kimi oldu.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I Mi objavismo Musau: \"Udari štapom svojim po moru!\" – i ono se rastavi i svaki bok njegov bijaše kao veliko brdo;
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Tad objavismo Musau: "Udri štapom svojim more!" Tad se razdvoji, te svaki dio bi kao brijeg velik.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我啟示穆薩說:「你應當用你的手杖擊海。」海就裂開,每一部分,像一座大山。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En wij bevalen Mozes door openbaring, zeggende: Sla de zee met uwen staf. En toen hij haar had geslagen werd zij in twaalf afdeelingen verdeeld; ieder deel, dat een pad was, scheen een groote berg.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما به موسى وحى كرديم كه با عصايت به دريا بزن، چون زد، دريا شكافت و هر طرف مثل كوه بزرگى شد.(63)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و بدنبال آن به موسی وحی کردیم: «عصایت را به دریا بزن!» (عصایش را به دریا زد،) و دریا از هم شکافته شد، و هر بخشی همچون کوه عظیمی بود!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پس به موسی وحی کردیم که عصایت را به این دریا بزن. [موسی عصایش را به دریا زد] پس [دریا] از هم شکافت و هر پاره اش چون کوهی بزرگ بود.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
پس ما به موسی وحی کردیم که عصای خود را به دریا (ی نیل) زن، چون زد دریا شکافت و آب هر قطعه دریا مانند کوهی بزرگ بر روی هم قرار گرفت.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Alors Nous révélâmes à Moïse: «Frappe la mer de ton bâton». Elle se fendit alors, et chaque versant fut comme une énorme montagne.
Montada Montada
Nous révélâmes à Moïse : « Frappe la mer de ton bâton. » Et (la mer) se fendit en deux, formant de part et d’autre comme deux gigantesques pans de montagnes.
Rashid Maash Rashid Maash
Nous avons alors révélé à Moïse de frapper de son bâton la mer qui se fendit en deux, formant de part et d’autre comme deux immenses montagnes.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Darauf offenbarten Wir Moses: "Schlage das Meer mit deinem Stock." Und es teilte sich, und jeder Teil erhob sich wie ein gewaltiger Berg.
Dann ließen WIR Musa Wahy zuteil werden: "Schlage mit deinem Stock auf das Meer!" Dann spaltete es sich. Dann war jedes Stück wie ein gewaltiger Felsenberg.
Da gaben Wir Musa ein: "Schlag mit deinem Stock auf das Meer."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Da gaben wir ein zu Musa, dass: "Schlag mit deinem Stock das Meer." So spaltete es sich. Dann wurde jedes Stück wie ein Felsenberg. gewaltiger

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sai Muka yi wahayi zuwa ga Mũsã cẽwa "Ka dõki tẽku da sandarka." Sai tẽku ta tsãge, kõwane tsãgi ya kasance kamar falalen dũtse mai girma.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Lalu Kami wahyukan kepada Musa: \"Pukullah lautan itu dengan tongkatmu\". Maka terbelahlah lautan itu dan tiap-tiap belahan adalah seperti gunung yang besar.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Rivelammo a Mosè: «Colpisci il mare con il tuo bastone». Subito si aprì e ogni parte [dell'acqua] fu come una montagna enorme.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Allora abbiamo detto a Mosè per ispirazione: “Colpisci il mare con il tuo bastone”. Così si divise ed ogni parte separata divenne come la grossa e ferma massa di una montagna;

Japanese

Japanese Japanese
その時,われはムーサーに啓示した。「あなたの杖で海を打て。」するとそれは分れたが,それぞれの割れた部分は巨大な山のようであった。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള്‍ നാം മൂസായ്ക്ക്‌ ബോധനം നല്‍കി; നീ നിന്‍റെ വടികൊണ്ട്‌ കടലില്‍ ‍അടിക്കൂ എന്ന്‌ അങ്ങനെ അത്‌ ( കടല്‍ ‍) പിളരുകയും എന്നിട്ട്‌ ( വെള്ളത്തിന്‍റെ ) ഓരോ പൊളിയും വലിയ പര്‍വ്വതം പോലെ ആയിത്തീരുകയും ചെയ്തു

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E inspiramos a Moisés: Golpeia o mar com o teu cajado! E eis que este se dividiu em duas partes, e cada parte ficoucomo uma alta e firme montanha.
E inspiramos a Moisés: "Bate no mar com tua vara." Então, este se fendeu; e cada divisão se tornou como a formidável montanha.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Тогда Мы внушили Мусе (Моисею): \"Ударь своим посохом по морю\". Оно разверзлось, и каждая часть его стала подобна огромной горе.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Тогда Мы послали откровение Мусе; \"Ударь своим посохом по морю\". [Он ударил], и оно разверзлось, и каждая часть его вздыбилась, словно гора.
V. Porokhova V. Porokhova
И Мы внушеньем Мусе (повелели): ■ \"Ударь по морю посохом твоим!\" ■ И в стороны разверзлось море, ■ (И сушей путь открылся им), ■ И обе стороны его, как две великие горы, ■ (От них удерживали воды).

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ موسىٰ ڏانھن وحي ڪيوسون تہ پنھنجي لٺ سمنڊ کي ھڻ، پوءِ اُھو چيرجي پيو، پوءِ ھر ڀاڱو وڏي پھاڙ جھڙو ٿي پيو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
E inspiramos a Moisés: «¡Golpea el mar con tu vara!» El mar, entonces, se partió y cada parte era como una imponente montaña.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Entonces revelamos a Moisés: «¡Golpea el mar con tu bastón!» y éste se partió y cada una de las partes era como una montaña inmensa.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Le inspiré a Moisés: "Golpea el mar con tu vara", y el mar se dividió en dos. Cada lado [del mar] se asemejaba a una enorme montaña.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Таягың илә диңгезгә сук дип Мусага вәхий кылдык, бәс диңгездән 12 юл ачылды, һәр ике юл арасында зур тау кеби бөек су булды.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Bunun üzerine Mûsa'ya, \"Asanla denize vur!\" diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı, her dalga kümesi kocaman bir dağ gibi oldu.
Sha'aban British Sha'aban British
İşte o sırada, Musa’ya: Asanı denize vur, diye vahyettik. O, hemen yarıldı ve (on iki yol açıldı) her parçası koca bir dağ gibi oluverdi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Bunun üzerine Musa'ya: Asân ile denize vur! diye vahyettik. (Vurunca deniz) derhal yarıldı (on iki yol açıldı), her bölük koca bir dağ gibi oldu.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی بھیجی کہ اپنا عصا دریا پر مارو، پس دریا (بارہ حصوں میں) پھٹ گیا اور ہر ٹکڑا زبردست پہاڑ کی مانند ہو گیا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اس وقت ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ اپنی لاٹھی دریا پر مارو۔ تو دریا پھٹ گیا۔ اور ہر ایک ٹکڑا (یوں) ہوگیا (کہ) گویا بڑا پہاڑ (ہے)
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ہم نے موسیٰ کو وحی فرمائی کہ دریا پر اپنا عصا مار (ف۶۴) تو جبھی دریا پھٹ گیا (ف۶۵) تو ہر حصہ ہوگیا جیسے بڑا پہاڑ (ف۶۶)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ngay lúc đó, TA mặc khải cho Musa, phán: “Ngươi hãy đánh cây gậy của Ngươi xuống mặt biển.” (Y làm theo), tức khắc biển tách ra làm đôi thành những tảng nước hai bên như hai ngọn núi khổng lồ.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
A sì fi ìmísí ránṣẹ́ sí (Ànábì) Mūsā pé: “Fi ọ̀pá rẹ na agbami òkun.” (Ó fi nà án). Ó sì pín (sí ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀).[1] Ìpín kọ̀ọ̀kan sì dà bí àpáta ńlá.