Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar (Qur’anı) yalan hesab etdilər. Onların istehza etdiklərinin (Qur’anın müşriklərə veriləcək əzab barəsindəki) xəbərləri gəlib onlara çatacaqdır. (Qiyamət günü, yaxud Bədr döyüşündə büsbütün mə’yus olacaqlar).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Oni poriču – pa, stići će ih sigurno posljedice onoga čemu se izruguju.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa doista su poricali, pa doći će im vijesti o onom čemu su se izrugivali.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們確已否認真理,他們所嘲笑的事的結局,將降臨他們。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zij hebben deze van valschheid beschuldigd; maar er zal een boodschap tot hen komen, waarmede zij niet zullen spotten.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: اين حرف دروغ است. خبر چيزى كه مورد تمسخر آنان قرار مىگرفت، برايشان خواهد آمد.(6)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنان تکذیب کردند؛ امّا بزودی اخبار (کیفر) آنچه را استهزا میکردند به آنان میرسد!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
همانا [آیات و وعده های ما را] تکذیب کردند [تا جایی که آنها را به مسخره گرفتند] پس به زودی خبرهای [مهم] آنچه که آن را مسخره می کردند [از حقّانیّت آیات، وعده های ما و تحقّق عذاب های دنیایی و آخرتی] به آنان می رسد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
همانا این کافران آیات خدا را تکذیب کردند و به زودی خبر آنچه بدان استهزاء میکنند به آنان خواهد رسید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ils ont traité de mensonge [tout ce qui leur vient du Seigneur]. Il leur viendra bientôt des nouvelles de ce dont ils se raillent.
Montada
Montada
Ils ont déjà osé tout démentir. Alors, il leur parviendra bientôt des nouvelles de ce qu’ils tournaient en dérision.
Rashid Maash
Rashid Maash
en criant au mensonge. Ils subiront donc un jour les conséquences de leurs moqueries.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie haben tatsächlich (die Ermahnung) verworfen; bald aber wird von dem Kunde zu ihnen kommen, was sie verspotteten.
Also bereits leugneten sie ab, so wird ihnen noch dieMitteilung dessen zuteil, das sie zu verspotten pflegten.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie haben (sie) ja für Lüge erklärt. So werden zu ihnen die Nachrichten kommen von dem, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
So sicherlich haben sie für Lüge erklärt. So werden zu ihnen kommen die Nachrichten, was sie waren darüber am lustig machen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
To, lalle ne, sun ƙaryata, to, lãbãran abin da suka kasance sunã yi na izgili da shi zã ya je musu.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sungguh mereka telah mendustakan (Al Quran), maka kelak akan datang kepada mereka (kenyataan dari) berita-berita yang selalu mereka perolok-olokkan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Lo hanno tacciato di menzogna. Ben presto avranno notizie di ciò che scherniscono.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Costoro hanno, in realtà, rifiutato il Messaggio, ma presto conosceranno la verità di ciò che erano soliti irridere.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは(それを)嘘であるとする。だが今にその愚弄することが,其実となって,かれらに降りかかるのである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അവര് നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിരിക്കയാണ് അതിനാല് അവര് ഏതൊന്നിനെ പരിഹസിക്കുന്നവരായിരിക്കുന്നുവോ അതിനെപ്പറ്റിയുള്ള വൃത്താന്തങ്ങള് അവര്ക്ക് വന്നെത്തിക്കൊള്ളും
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Desmentem-na; porém, bem logo lhes chegarão notícias do que escarnecem!
E, com efeito, desmentem-na; então, chegar-lhes-ão informes daquilo de que zombavam.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сочли это ложью, и к ним придут вести о том, над чем они издевались.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они отвергли его (т. е. Коран), и вскоре к ним придут [истинные] вести о том, над чем они издевались.
V. Porokhova
V. Porokhova
Они, поистине, считают его ложью. ■ Но скоро им предстанет весть о том, ■ Над чем они (так дерзко) насмехались.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ بيشڪ ڪُوڙ، ڀانئي چُڪا، تنھنڪري سگھوئي وٽن اُھي خبرون اينديون جن سان (اُھي) ٺـٺوليون ڪندا ھئا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Han desmentido, pero recibirán noticias de aquello de que se burlaban.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ciertamente, desmienten, pero pronto les llegarán las noticias de aquello de lo que se burlaban.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Negaron la Verdad [una y otra vez]; ya se les informará acerca de lo que se burlaban.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк алар Коръәнне ялганга тоттылар, әлбәттә, аларга килер Коръәнне кимсетүләренең хәбәре вә җәзасы, ул вакытта белерләр Коръәннең хаклыгын, ләкин соң булыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, yalanladılar ama yakında gelecektir onlara alaya alıp durdukları şeyin haberleri.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar, yalanladılar; ama alay ettikleri şeyin haberleri onlara gelecektir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Üstelik (ona) «yalandır» derler, fakat alay edip durdukları şeylerin haberleri yakında onlara gelecektir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو بیشک وہ (حق کو) جھٹلا چکے پس عنقریب انہیں اس امر کی خبریں پہنچ جائیں گی جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
سو یہ تو جھٹلا چکے اب ان کو اس چیز کی حقیقت معلوم ہوگی جس کی ہنسی اُڑاتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو بیشک انہوں نے جھٹلایا تو اب ان پر آیا چاہتی ہیں خبریں ان کے ٹھٹھے کی (ف۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, họ đã phủ nhận (những điều mà Thiên Sứ của họ đã mang đến), rồi đây họ sẽ nhận được tin về những điều mà họ đã từng chế giễu.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú wọ́n ti pe (āyah Wa) nírọ́. Nítorí náà, àwọn ìró ohun tí wọ́n ń fi ṣe yẹ̀yẹ́ ń bọ̀ wá bá wọn.