Chapter 26, Verse 33

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Sonra əlini (qoltuğunun altından, yaxud qoynundan) çıxarar-çıxartmaz o, baxanlara ağappaq göründü (parlar bir nur kəsildi).

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
a onda izvadi ruku iz njedara, kad ona, onima koji su gledali – bijela.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I izvuče ruku svoju, tad gle: ona bijela za gledatelje.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他把他的手抽出來,那隻手在觀眾的眼前忽然顯得白亮亮的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En hij trok zijne hand uit zijne borst en, ziet, zij was wit voor de toeschouwers,

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و دستش را از گريبان خارج كرد و در مقابل چشم بينندگان سفيد شد.(33)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و دست خود را (در گریبان فرو برد و) بیرون آورد، و در برابر بینندگان سفید و روشن بود.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و دستش را [ازگریبانش] بیرون آورد و ناگهان برای بینندگان سپید و روشن بود.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و نیز دست خود (از گریبان) بیرون آورد که ناگاه سپید و رخشان به چشم بینندگان آشکار گردید.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et il tira sa main et voilà qu'elle était blanche (étincelante) à ceux qui regardaient.
Montada Montada
Il retira (de sa tunique) sa main qui parut d’une éclatante blancheur aux yeux de l’assistance.
Rashid Maash Rashid Maash
Et il retira sa main qui apparut toute blanche à l’assistance.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und er zog seine Hand hervor, und siehe, sie erschien den Zuschauern weiß.
Und er zog seine Hand heraus, dann war sie hell für die Zuschauer.
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und er zog raus seine Hand und da sie (wurde) weiß für die Betrachter.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ya fizge hannunsa, sai ga shi fari ga mãsu kallo.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan ia menarik tangannya (dari dalam bajunya), maka tiba-tiba tangan itu jadi putih (bersinar) bagi orang-orang yang melihatnya.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Trasse la sua mano, ed essa [apparve] bianca a coloro che guardavano.
Safi Kaskas Safi Kaskas
e poi allungò la mano ed era bianca scintillante per coloro che la guardavano.

Japanese

Japanese Japanese
またかれの手を差し伸べると,見るがいい。それは誰が見ても真っ白である。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം തന്‍റെ കൈ പുറത്തേക്കെടുക്കുകയും ചെയ്തു അപ്പോഴതാ അത്‌ കാണികള്‍ക്ക്‌ വെള്ളനിറമാകുന്നു

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Logo, estendeu a mão, e eis que apareceu diáfana aos olhos dos espectadores.
E tirou sua mão e ei-la alva para os olhadores.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Он вынул свою руку, и она стала белой для смотрящих.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Он обнажил свою руку, и она стала белой для смотрящих.
V. Porokhova V. Porokhova
Он руку вытянул вперед, ■ И белизной она сверкнула ■ Перед (глазами всех) смотрящих.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ پنھنجو ھٿ ڪڍيائين تہ اوچتو اُھو ڏسندڙن لاءِ چمڪندڙ ٿي پيو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Sacó su mano y he aquí que apareció blanca a los ojos de los presentes.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
y sacó su mano y era blanca para los que observaban.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
[Luego introdujo su mano por el cuello de su túnica y] al retirarla, ante todos los presentes, estaba blanca y resplandeciente.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Вә кулын култыгына тыгып чыгарды, караучыларга күзне чагылдырырлык ак булып чыкты.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi.
Sha'aban British Sha'aban British
Elini çekip çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)!

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (موسٰی علیہ السلام نے) اپنا ہاتھ (بغل میں ڈال کر) باہر نکالا تو وہ اسی وقت دیکھنے والوں کے لئے (چمک دار) سفید ہوگیا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اپنا ہاتھ نکالا تو اسی دم دیکھنے والوں کے لئے سفید (براق نظر آنے لگا)
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اپنا ہاتھ (ف۳۷) نکالا تو جبھی وہ دیکھنے والوں کی نگاہ میں جگمگانے لگا (ف۳۸)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Và khi Y rút bàn tay của Y ra (sau khi áp nó vào ba sườn), bàn tay của Y trở nên trắng sáng trước những người chứng kiến.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ó tún fa ọwọ́ rẹ̀ yọ síta, ó sì di funfun fún àwọn olùwòran.