Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Artıq mənimlə onlar arasında Sən hökm ver, məni və mənimlə birlikdə olan mö’minləri (bu əzabdan) qurtar!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
pa Ti meni i njima presudi i mene i vjernike koji su sa mnom spasi!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zato presudi između mene i između njih presudom, i spasi mene i onog ko je sa mnom od vjernika."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
求你在我與他們之間進行裁判,求你拯救我和與我同在一起的信士們。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Richt dus in het openbaar tusschen mij en hen, en bevrijd mij en de ware geloovigen, die met mij zijn,
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
من و آنها را از هم جدا كن، و مرا و افراد باايمانى را كه با من هستند نجات بده.(118)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اکنون میان من و آنها جدایی بیفکن؛ و مرا و مؤمنانی را که با من هستند رهایی بخش!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس میان من و آنان چنانکه سزاوار است داوری کن و من و کسانی که از مؤمنان با من هستند از چنگ آنان نجات ده.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس بین من و آنها حکم فرما و به ما گشایشی عطا کن، و من و مؤمنانی که با من همراهند از شر قوم نجات ده.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Tranche donc clairement entre eux et moi; et sauve-moi ainsi que ceux des croyants qui sont avec moi».
Montada
Montada
Décide donc entre eux et moi, sauve-moi ainsi que les croyants qui sont avec moi. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Tranche donc notre différend de manière définitive. Sauve-moi, ainsi que les croyants qui me suivent. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Darum richte entscheidend zwischen mir und ihnen; und rette mich und die Gläubigen, die mit mir sind."
so urteile zwischen mir und ihnen eine Urteilung und errette mich und alle, die mit mir von den Mumin sind."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So triff zwischen mir und ihnen eine klare Entscheidung und errette mich und wer von den Gläubigen mit mir ist."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
So entscheide zwischen mir und zwischen ihnen eine klare Entscheidung und errette mich und wer (ist) mit mir von den Gläubigen."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Sai ka yi hukunci, a tsakãnĩna da tsakãninsu tabbataccen hukanci, kuma ka tsĩrar da ni, da waɗanda suke tãre da ni daga mũminai."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
maka itu adakanlah suatu keputusan antaraku dan antara mereka, dan selamatkanlah aku dan orang-orang yang mukmin besertaku\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Apri una via tra me e loro, e salva me e i credenti che sono con me».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Giudica quindi, tra me e loro apertamente e salvmi insieme ai credenti che si trovano con me”.
Japanese
Japanese
Japanese
それでわたしとかれらの間を,確り御裁き下され,わたしと,わたしと一緒の信者たちを救って下さい。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിനാല് എനിക്കും അവര്ക്കുമിടയില് നീ ഒരു തുറന്ന തീരുമാനമെടുക്കുകയും, എന്നെയും എന്റെ കൂടെയുള്ള വിശ്വാസികളെയും നീ രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യേണമേ
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Julga-no eqüitativamente e salva-me, juntamente com os fiéis que estão comigo!
"Então, sentencia entre mim e ele, claramente, e salva-me e a quem, dos crentes, está comigo."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Рассуди же нас окончательно и спаси меня и тех верующих, которые со мной\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Так рассуди же нас и спаси меня и тех верующих, что последовали за мною\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Ты между мной и ими рассуди открыто, ■ Спаси меня и верных, что со мной, ■ (От незаслуженной расправы)!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
تنھنڪري منھنجي ۽ سندن وچ ۾ چڱي طرح فيصلو ڪر ۽ مونکي ۽ جيڪي مؤمن مون ساڻ آھن، تن کي بچاءِ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Falla, pues, entre yo y ellos, y sálvame, junto con los creyentes que están conmigo!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Abre, pues, entre yo y ellos una brecha y sálvame a mí y a los creyentes que están conmigo.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Juzga definitivamente entre ellos y yo. Salva a los creyentes que están conmigo, y a mí con ellos".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Инде алар белән миңем арамны хөкем ит, вә мине һәм миңа ияргән мөэминнәрне ул залимнәрдән коткар\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Artık benimle onlar arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس تو میرے اور ان کے درمیان فیصلہ فرما دے اور مجھے اور ان مومنوں کو جو میرے ساتھ ہیں نجات دے دے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
سو تو میرے اور ان کے درمیان ایک کھلا فیصلہ کردے اور مجھے اور جو میرے ساتھ ہیں ان کو بچا لے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو مجھ میں اور ان میں پورا فیصلہ کردے اور مجھے اور میرے ساتھ والے مسلمانوں کو نجات دے (ف۱۱۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Xin Ngài mở lối giữa bề tôi và họ, xin Ngài giải cứu bề tôi và những người có đức tin đã đi theo bề tôi.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí náà, ṣèdájọ́ tààrà láààrin èmi àti àwọn. Kí o sì la èmi àti àwọn tó wà pẹ̀lú mi nínú àwọn onígbàgbọ́ òdodo.”