Chapter 26, Verse 118

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Artıq mənimlə onlar arasında Sən hökm ver, məni və mənimlə birlikdə olan mö’minləri (bu əzabdan) qurtar!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
pa Ti meni i njima presudi i mene i vjernike koji su sa mnom spasi!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Zato presudi između mene i između njih presudom, i spasi mene i onog ko je sa mnom od vjernika."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
求你在我與他們之間進行裁判,求你拯救我和與我同在一起的信士們。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Richt dus in het openbaar tusschen mij en hen, en bevrijd mij en de ware geloovigen, die met mij zijn,

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
من و آن‌ها را از هم جدا كن، و مرا و افراد باايمانى را كه با من هستند نجات بده.(118)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اکنون میان من و آنها جدایی بیفکن؛ و مرا و مؤمنانی را که با من هستند رهایی بخش!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پس میان من و آنان چنانکه سزاوار است داوری کن و من و کسانی که از مؤمنان با من هستند از چنگ آنان نجات ده.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
پس بین من و آنها حکم فرما و به ما گشایشی عطا کن، و من و مؤمنانی که با من همراهند از شر قوم نجات ده.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Tranche donc clairement entre eux et moi; et sauve-moi ainsi que ceux des croyants qui sont avec moi».
Montada Montada
Décide donc entre eux et moi, sauve-moi ainsi que les croyants qui sont avec moi. »
Rashid Maash Rashid Maash
Tranche donc notre différend de manière définitive. Sauve-moi, ainsi que les croyants qui me suivent. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Darum richte entscheidend zwischen mir und ihnen; und rette mich und die Gläubigen, die mit mir sind."
so urteile zwischen mir und ihnen eine Urteilung und errette mich und alle, die mit mir von den Mumin sind."
So triff zwischen mir und ihnen eine klare Entscheidung und errette mich und wer von den Gläubigen mit mir ist."
Word by Word Word by Word (JA2022)
So entscheide zwischen mir und zwischen ihnen eine klare Entscheidung und errette mich und wer (ist) mit mir von den Gläubigen."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
"Sai ka yi hukunci, a tsakãnĩna da tsakãninsu tabbataccen hukanci, kuma ka tsĩrar da ni, da waɗanda suke tãre da ni daga mũminai."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
maka itu adakanlah suatu keputusan antaraku dan antara mereka, dan selamatkanlah aku dan orang-orang yang mukmin besertaku\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Apri una via tra me e loro, e salva me e i credenti che sono con me».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Giudica quindi, tra me e loro apertamente e salvmi insieme ai credenti che si trovano con me”.

Japanese

Japanese Japanese
それでわたしとかれらの間を,確り御裁き下され,わたしと,わたしと一緒の信者たちを救って下さい。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിനാല്‍ എനിക്കും അവര്‍ക്കുമിടയില്‍ ‍നീ ഒരു തുറന്ന തീരുമാനമെടുക്കുകയും, എന്നെയും എന്‍റെ കൂടെയുള്ള വിശ്വാസികളെയും നീ രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യേണമേ

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Julga-no eqüitativamente e salva-me, juntamente com os fiéis que estão comigo!
"Então, sentencia entre mim e ele, claramente, e salva-me e a quem, dos crentes, está comigo."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Рассуди же нас окончательно и спаси меня и тех верующих, которые со мной\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Так рассуди же нас и спаси меня и тех верующих, что последовали за мною\".
V. Porokhova V. Porokhova
Ты между мной и ими рассуди открыто, ■ Спаси меня и верных, что со мной, ■ (От незаслуженной расправы)!\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
تنھنڪري منھنجي ۽ سندن وچ ۾ چڱي طرح فيصلو ڪر ۽ مونکي ۽ جيڪي مؤمن مون ساڻ آھن، تن کي بچاءِ

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡Falla, pues, entre yo y ellos, y sálvame, junto con los creyentes que están conmigo!»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Abre, pues, entre yo y ellos una brecha y sálvame a mí y a los creyentes que están conmigo.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Juzga definitivamente entre ellos y yo. Salva a los creyentes que están conmigo, y a mí con ellos".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Инде алар белән миңем арамны хөкем ит, вә мине һәм миңа ияргән мөэминнәрне ул залимнәрдән коткар\".

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
\"Artık benimle onlar arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.\
Sha'aban British Sha'aban British
Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس تو میرے اور ان کے درمیان فیصلہ فرما دے اور مجھے اور ان مومنوں کو جو میرے ساتھ ہیں نجات دے دے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
سو تو میرے اور ان کے درمیان ایک کھلا فیصلہ کردے اور مجھے اور جو میرے ساتھ ہیں ان کو بچا لے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو مجھ میں اور ان میں پورا فیصلہ کردے اور مجھے اور میرے ساتھ والے مسلمانوں کو نجات دے (ف۱۱۵)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
“Xin Ngài mở lối giữa bề tôi và họ, xin Ngài giải cứu bề tôi và những người có đức tin đã đi theo bề tôi.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nítorí náà, ṣèdájọ́ tààrà láààrin èmi àti àwọn. Kí o sì la èmi àti àwọn tó wà pẹ̀lú mi nínú àwọn onígbàgbọ́ òdodo.”