Chapter 26, Verse 11

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Fir’on tayfasının yanına (və onlara de ki, Məni qoyub başqalarına ibadət etməkdən, İsrail övladlarına əziyyət verməkdən) məgər qorxmurlar?”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
narodu faraonovu, ne bi li se Allaha pobojao\" –
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Narodu faraonovom. Zar se neće pobojati?"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
即法老的民眾。他們怎麼不敬畏真主呢?」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Het volk van Pharao. Zullen zij mij niet vreezen?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى كه خدا به موسى گفت: پيش قوم ستمكار، قوم فرعون، برو و بگو: آيا از كارهاى خلاف و عذاب خدا نمى‌ترسند؟(10 و 11)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
قوم فرعون، آیا آنان (از مخالفت فرمان پروردگار) پرهیز نمی‌کنند؟!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
[به سوی] قوم فرعون [که به آنان بگویی:] آیا [از سرانجام شرک و طغیان که خشم و عذاب خداست] نمی پرهیزید؟!
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
به سوی قوم ستمکار فرعون که آیا باز هم نمی‌خواهند خدا ترس و پرهیزگار شوند؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
[auprès du] peuple de Pharaon» ne craindront-ils pas (Allah)?
Montada Montada
le peuple de Pharaon. N’entendent-ils donc pas (Me) craindre ? »
Rashid Maash Rashid Maash
le peuple de Pharaon. Ces gens ne vont-ils pas Me redouter ? »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
dem Volke Pharaos. Wollen sie denn nicht gottesfürchtig sein?"
den Pharaos-Leuten! Wollen sie etwa nicht Taqwa gemäß handeln?!"
zum Volk Fir'auns, ob sie nicht gottesfürchtig sein wollen."
Word by Word Word by Word (JA2022)
(dem) Volk Fir'auns, wollen nicht sie gottesfürchtig sein?"

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
"Mutãnen Fir'auna bã zã su yi taƙawa ba?"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
(yaitu) kaum Fir'aun. Mengapa mereka tidak bertakwa?\

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
presso il popolo di Faraone: non avranno timore di
Safi Kaskas Safi Kaskas
il popolo del Faraone: non Mi temeranno forse?”

Japanese

Japanese Japanese
フィルアウンの民の許に。かれらは主を畏れないのか。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതായത്‌, ഫിര്‍ഔന്‍റെ ജനതയുടെ അടുക്കലേക്ക്‌ അവര്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ? ( എന്നു ചോദിക്കുക )

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Ao povo do Faraó. Acaso não (Me) temerão?
O povo de Faraó. Não temem eles a Allah?"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
к народу Фараона. Неужели они не устрашатся?\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
народу Фир'ауна. Неужели они не устрашатся [Аллаха]?\
V. Porokhova V. Porokhova
К народу Фараона. ■ Неужто (в беззаконии своем) ■ Они не убоятся гнева Бога?\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
جا فرعون جي قوم آھي، (کانئن پُڇ تہ) پرھيزگاري نہ ڪندا ڇا؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
al pueblo de Faraón. ¿No van a temerme ?»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
El pueblo del Faraón ¿Por qué no temen a Dios?»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
El pueblo del Faraón, y exhórtalos a comportarse con temor de Dios".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Алар Фиргаун кавемедер, алар мәхлукка табыналар, Аллаһудан курыкмыйлармы?

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
\"Firavun'un toplumuna git! Hâlâ sakınmayacaklar mı?\
Sha'aban British Sha'aban British
Firavun’un kavmine. Onlar hala sakınmayacaklar mı?
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Firavun'un kavmine. Hâlâ (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar?

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(یعنی) قومِ فرعون کے پاس، کیا وہ (اللہ سے) نہیں ڈرتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یعنی) قوم فرعون کے پاس، کیا یہ ڈرتے نہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جو فرعون کی قوم ہے (ف۱۰) کیا وہ نہ ڈریں گے (ف۱۱)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
“Đó là đám người của Pha-ra-ông. (Ngươi hãy bảo) họ sợ (Allah).”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
ìjọ Fir‘aon (kí o sì sọ̱ fún wọn) pé, ‘Ṣé wọn kò níí bẹ̀rù (Allāhu) ni.’ ”