Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Fir’on tayfasının yanına (və onlara de ki, Məni qoyub başqalarına ibadət etməkdən, İsrail övladlarına əziyyət verməkdən) məgər qorxmurlar?”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
narodu faraonovu, ne bi li se Allaha pobojao\" –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Narodu faraonovom. Zar se neće pobojati?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
即法老的民眾。他們怎麼不敬畏真主呢?」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Het volk van Pharao. Zullen zij mij niet vreezen?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى كه خدا به موسى گفت: پيش قوم ستمكار، قوم فرعون، برو و بگو: آيا از كارهاى خلاف و عذاب خدا نمىترسند؟(10 و 11)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
قوم فرعون، آیا آنان (از مخالفت فرمان پروردگار) پرهیز نمیکنند؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[به سوی] قوم فرعون [که به آنان بگویی:] آیا [از سرانجام شرک و طغیان که خشم و عذاب خداست] نمی پرهیزید؟!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
به سوی قوم ستمکار فرعون که آیا باز هم نمیخواهند خدا ترس و پرهیزگار شوند؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
[auprès du] peuple de Pharaon» ne craindront-ils pas (Allah)?
Montada
Montada
le peuple de Pharaon. N’entendent-ils donc pas (Me) craindre ? »
Rashid Maash
Rashid Maash
le peuple de Pharaon. Ces gens ne vont-ils pas Me redouter ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
dem Volke Pharaos. Wollen sie denn nicht gottesfürchtig sein?"
den Pharaos-Leuten! Wollen sie etwa nicht Taqwa gemäß handeln?!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
zum Volk Fir'auns, ob sie nicht gottesfürchtig sein wollen."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
(dem) Volk Fir'auns, wollen nicht sie gottesfürchtig sein?"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Mutãnen Fir'auna bã zã su yi taƙawa ba?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(yaitu) kaum Fir'aun. Mengapa mereka tidak bertakwa?\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
presso il popolo di Faraone: non avranno timore di
Safi Kaskas
Safi Kaskas
il popolo del Faraone: non Mi temeranno forse?”
Japanese
Japanese
Japanese
フィルアウンの民の許に。かれらは主を畏れないのか。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതായത്, ഫിര്ഔന്റെ ജനതയുടെ അടുക്കലേക്ക് അവര് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ? ( എന്നു ചോദിക്കുക )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ao povo do Faraó. Acaso não (Me) temerão?
O povo de Faraó. Não temem eles a Allah?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
к народу Фараона. Неужели они не устрашатся?\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
народу Фир'ауна. Неужели они не устрашатся [Аллаха]?\
V. Porokhova
V. Porokhova
К народу Фараона. ■ Неужто (в беззаконии своем) ■ Они не убоятся гнева Бога?\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جا فرعون جي قوم آھي، (کانئن پُڇ تہ) پرھيزگاري نہ ڪندا ڇا؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
al pueblo de Faraón. ¿No van a temerme ?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
El pueblo del Faraón ¿Por qué no temen a Dios?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
El pueblo del Faraón, y exhórtalos a comportarse con temor de Dios".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Алар Фиргаун кавемедер, алар мәхлукка табыналар, Аллаһудан курыкмыйлармы?
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Firavun'un toplumuna git! Hâlâ sakınmayacaklar mı?\
Sha'aban British
Sha'aban British
Firavun’un kavmine. Onlar hala sakınmayacaklar mı?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Firavun'un kavmine. Hâlâ (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(یعنی) قومِ فرعون کے پاس، کیا وہ (اللہ سے) نہیں ڈرتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یعنی) قوم فرعون کے پاس، کیا یہ ڈرتے نہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جو فرعون کی قوم ہے (ف۱۰) کیا وہ نہ ڈریں گے (ف۱۱)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Đó là đám người của Pha-ra-ông. (Ngươi hãy bảo) họ sợ (Allah).”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
ìjọ Fir‘aon (kí o sì sọ̱ fún wọn) pé, ‘Ṣé wọn kò níí bẹ̀rù (Allāhu) ni.’ ”