Chapter 25, Verse 57

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
De: “Mən sizdən buna (dini, peyğəmbərliyi təbliğ etməyə) görə heç bir muzd (əvəz) istəmirəm, ancaq Rəbbinə tərəf doğru yol tapmaq diləyən kimsələr istəyirəm. (Mən öz peyğəmbərliyimə görə sizdən heç bir şey istəmirəm, lakin iman gətirmiş bir şəxs malını Allah yolunda sərf etsə, ona da mane olan deyiləm).

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Reci: \"Za ovo od vas ne tražim druge nagrade, već da onaj koji hoće pođe Putem koji vodi njegovu Gospodaru.\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Reci: "Ne tražim od vas za njega nikakvu nagradu, izuzev ko hoće da uzme ka Gospodaru svome put."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你說:「我對於完成這項使命,不向你們索取任何報酬,但望有志者能由此大道而達到其主宰。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zeg: ik vraag van u geene belooning voor deze mijne prediking, behalve de bekeering van hem, die begeeren zal, den weg van zijn Heer te kiezen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: من به‌خاطر رسالتم از شما مزدى نمى‌خواهم جز (آن‌كه) كسى راهى به سوى خداوندش در پيش گيرد.(57)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «من در برابر آن (ابلاغ آیین خدا) هیچ گونه پاداشی از شما نمی‌طلبم؛ مگر کسی که بخواهد راهی بسوی پروردگارش برگزیند (این پاداش من است.)»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
بگو: من از شما [در برابر تبلیغ دین هیچ] پاداشی نمی خواهم، جز اینکه هر که بخواهد [می تواند از برکت هدایت من] راهی به سوی پروردگارش بگیرد.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
بگو: من از شما امّت مزد رسالت نمی‌خواهم، اجر من همین بس که هر که بخواهد (از پی من) راهی به سوی خدای خود پیش گیرد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Dis: «Je ne vous en demande aucun salaire (pour moi même). Toutefois, celui qui veut suivre un chemin conduisant vers son Seigneur [est libre de dépenser dans la voie d'Allah]».
Montada Montada
Dis : « Je ne vous réclame pour cela aucune récompense autre que de voir chacun d’entre vous emprunter le chemin de son Seigneur. »
Rashid Maash Rashid Maash
Dis : « Je ne vous demande aucun salaire en échange, mais seulement, si vous le voulez, de suivre la voie de votre Seigneur. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "lch verlange von euch keinen Lohn dafür, nur (das eine:) daß jeder, der will, den Weg zu seinem Herrn einschlagen mag."
Sag: "Ich verlange von euch dafür keinen Lohn! Nur wer zu seinem HERRN einen Weg einschlagen will, (soll es tun)."
Sag: Ich verlange von euch (für mich selbst) keinen Lohn dafür. Wer aber einen Weg zu seinem Herrn einschlagen will (, bekommt selbst seinen Lohn).
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sag: "Nicht verlange ich von euch dafür an einem Lohn, außer wer möchte, dass er sich nimmt zu seinem Herrn einen Weg."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Bã ni tambayar ku wata ijãra a kansa fãce wanda ya so ya riƙi wata hanya zuwa ga Ubangijinsa."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Aku tidak meminta upah sedikitpun kepada kamu dalam menyampaikan risalah itu, melainkan (mengharapkan kepatuhan) orang-orang yang mau mengambil jalan kepada Tuhan nya.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Di': «Non vi chiedo ricompensa alcuna, ma solo che, chi lo voglia, segua la via [che conduce] al suo Signore».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dì: “Non domando alcuna ricompensa, ma solo che colui che desidera trovare il suo Signore trovi la Via”.

Japanese

Japanese Japanese
言ってやるがいい。「わたしはこれに対し,あなたがたに何の報酬も求めない。誰もが,主への(正しい)道を望めばよい」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
പറയുക: ഞാന്‍ ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങളോട്‌ യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല. വല്ലവനും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കുള്ള മാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കണം എന്ന്‌ ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ ( അങ്ങനെ ചെയ്യാം എന്ന്‌ ) മാത്രം.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Dize-lhes: Não vos exijo, por isso, recompensa alguma, além de pedir, a quem quiser encaminhar-se até a senda do seuSenhor, que o faça.
Dize: "Não vos peço prêmio algum por ele, a não ser a crença de quem quer tomar caminho para seu Senhor."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Скажи: \"Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения, кроме того, чтобы желающие встали на путь к своему Господу\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Скажи [, Мухаммад]: \"Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения, кроме того, чтобы желающие стали на путь к своему Господу\".
V. Porokhova V. Porokhova
Скажи: \"Я не прошу у вас за это никакой награды, ■ Кроме того, чтоб те, кто пожелает, ■ Направили свой путь к Владыке своему\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(کين) چئو تہ، آءٌ اوھان کان اُن (قرآن جي پھچائڻ) تي ڪو اُجورو نٿو گھران، پر جيڪو پنھنجي پالڻھار ڏانھن واٽ وٺڻ گھري (سو ڀل تہ وٺي)

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Di: «No os pido a cambio ningún salario. Sólo que, quien quiera, ¡que emprenda camino hacia su Señor!»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Di: «No os pido por ello una recompensa excepto que quien quiera tome un camino hacia su Señor.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Diles: "No les pido ninguna remuneración a cambio [de enseñarles el Mensaje]. Quien quiera, que tome un camino hacia su Señor".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Мин сезгә ислам динен өйрәткәнем өчен сездән хак сорамыйм, мәгәр берәү мал биреп Аллаһуга якын булуны тели икән, Аллаһ күрсәткән урыннарга малын бирсен!

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Onun karşılığında sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varmak için bir yol tutmayı dileyenler istiyorum.\
Sha'aban British Sha'aban British
De ki: Ben, bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Ancak, dileyen kimsenin Rabbine giden yol (da harcamak)/tutmak isteyen başka.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
De ki: Buna karşılık, sizden, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
آپ فرما دیجئے کہ میں تم سے اس (تبلیغ) پر کچھ بھی معاوضہ نہیں مانگتا مگر جو شخص اپنے رب تک (پہنچنے کا) راستہ اختیار کرنا چاہتا ہے (کرلے)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ میں تم سے اس (کام) کی اجرت نہیں مانگتا، ہاں جو شخص چاہے اپنے پروردگار کی طرف جانے کا رستہ اختیار کرے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ میں اس (ف۱۰۱) پر تم سے کچھ اجرت نہیں مانگتا مگر جو چاہے کہ اپنے رب کی طرف راہ لے، (ف۱۰۲)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ngươi hãy nói (với họ): “Ta không đòi các người trả công cho Ta về sứ mạng này ngoại trừ việc ai tự nguyện chọn lấy con đường đi đến với Thượng Đế của y.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Èmi kò bèèrè owó-ọ̀yà kan lọ́wọ́ yín lórí rẹ̀ àfi ẹni tí ó bá fẹ́ mú ọ̀nà (dáadáa) tọ̀ lọ sí ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ̀.”[1]