Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Onlar səni gördükdə ancaq məsxərəyə qoyur (və belə deyirlər): “Allahın peyğəmbər göndərdiyi şəxs budurmu?
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Kad te vide, rugaju ti se: \"Je li ovo onaj kojeg je Allah kao poslanika poslao?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A kad vide te, samo te uzimaju ruglom. "Je li ovo onaj kojeg je Allah podigao poslanikom?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
當他們見你的時候,只把你當作笑柄,(他們說):「這就是真主派來當使者的嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Als zij u zien, zullen zij u slechts met spot ontvangen, zeggende: Is hij dat, dien God als zijn gezant heeft gezonden?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى تو را ببينند، تو را به باد تمسخر مىگيرند و مىگويند: آيا اين همان كسى است كه خدا به رسالت فرستاده؟!(41)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که تو را میبینند، تنها به باد استهزایت میگیرند (و میگویند:) آیا این همان کسی است که خدا او را بعنوان پیامبر برانگیخته است؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و هنگامی که تو را می بینند جز به مسخره ات نمی گیرند [و می گویند:] آیا این است آنکه خدا او را به پیامبری برانگیخته است؟!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
این کافران هرگاه تو را ببینند (از حسد) کاری ندارند جز آنکه تو را تمسخر کرده (و گویند) آیا این مرد همان است که خدا به رسالت بر خلق فرستاده؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et quand ils te voient, ils ne te prennent qu'en raillerie: «Est-ce là celui qu'Allah a envoyé comme Messager?
Montada
Montada
Quand ils te voient ils ne font que te railler : « Est-ce celui-là qu’Allah a envoyé comme Messager ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Lorsque les mécréants te voient, ils ne font que se moquer de toi, disant : « Est-ce là celui qu’Allah a envoyé comme Messager ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn sie dich sehen, treiben sie nur Spott mit dir: "Ist das der, den Allah als Gesandten erweckt hat?
Und wenn sie dich sehen, nehmen sie dich zu nichts außer zum Spott: "Ist dieser derjenige, den ALLAH als Gesandten entsandte?
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn sie dich sehen, machen sie sich über dich nur lustig: "Ist das derjenige, den Allah als Gesandten geschickt hat?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn sie dich sehen, nicht nehmen sie dich, außer (zum) Spott: "Ist dies derjenige, den geschickt hat Allah (als) Gesandter?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma idan sun gan ka, bã su rikon ka fãce da izgili, (sunã cẽwa) "Shin, wannan ne wanda Allah Ya aiko, Manzo?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan apabila mereka melihat kamu (Muhammad), mereka hanyalah menjadikan kamu sebagai ejekan (dengan mengatakan): \"Inikah orangnya yang di utus Allah sebagai Rasul?.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando ti vedono non fanno altro che schernirti: «E' costui che Allah ha mandato come messaggero?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando ti vedono, non ti trattano se non con scherno: “È forse costui che Dio ha inviato come profeta?”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらがあなたを見る時,只冷笑の的にするだけである。(そして言う。)「アッラーが,使徒として遣わされたのは,この者であるのか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിന്നെ അവര് കാണുമ്പോള് നിന്നെ ഒരു പരിഹാസപാത്രമാക്കിക്കൊണ്ട്, അല്ലാഹു ദൂതനായി നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത് ഇവനെയാണോ? എന്ന് ചോദിക്കുക മാത്രമായിരിക്കും അവര് ചെയ്യുന്നത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E quando te vêem, escarnecem-te, dizendo: É este Deus que enviou por Mensageiro?
E, quando te vêem, não te tomam senão por objeto de zombaria, e dizem: "É este quem Allah enviou por Mensageiro?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Завидев тебя, они лишь насмехаются над тобой: \"Неужели это - тот, кого Аллах отправил посланником?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
А когда они видят тебя [, Мухаммад], они только насмехаются над тобой [и говорят]: \"Неужели же он - тот самый, кого Аллах сделал посланником,
V. Porokhova
V. Porokhova
Они, когда тебя увидят, ■ Тебя в насмешку обращают: ■ \"Неужто это - тот, ■ Кого Аллах посланником направил?!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن تو کي ڏسن ٿا، (تڏھن) تو کي رڳو ٺـٺولي ڪري وٺن ٿا (چون ٿا تہ) ھيءُ اُھو (شخص) آھي ڇا جنھن کي الله پيغمبر ڪري موڪليو آھي؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando te ven, no hacen sino tomarte a burla: «¿Es éste el que Alá ha mandado como enviado?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Cuando te ven se burlan de ti: «¿Éste es al que Dios ha designado Mensajero?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Y cuando te ven se burlan de ti diciendo: "¿Éste es al que Dios envió como Mensajero?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мөшрикләр сине күргәндә мәсхәрә итеп әйттеләр: \"Шул ирнеме Аллаһ пәйгамбәр итеп җибәрде\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Seni gördüklerinde, şu şekilde alaya almaktan başka şey yapmazlar: \"Allah, resul olarak şunu mu gönderdi?!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Seni gördükleri zaman: Bu mu Allah’ın gönderdiği elçi? diye alay etmekten başka bir şey yapmazlar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Seni gördükleri zaman: «Bu mu Allah'ın peygamber olarak gönderdiği!» diyerek hep seni alaya alıyorlar.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (اے حبیبِ مکرّم!) جب (بھی) وہ آپ کو دیکھتے ہیں آپ کا مذاق اڑانے کے سوا کچھ نہیں کرتے (اور کہتے ہیں:) کیا یہی وہ (شخص) ہے جسے اللہ نے رسول بنا کر بھیجا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ لوگ جب تم کو دیکھتے ہیں تو تمہاری ہنسی اُڑاتے ہیں۔ کہ کیا یہی شخص ہے جس کو خدا نے پیغمبر بنا کر بھیجا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب تمہیں دیکھتے ہیں تو تمہیں نہیں ٹھہراتے مگر ٹھٹھا (ف۷۵) کیا یہ ہیں جن کو اللہ نے رسول بناکر بھیجا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Khi thấy Ngươi, họ chỉ chế giễu Ngươi, họ thường bảo: “Lẽ nào đây là kẻ mà Allah cử đến làm Thiên Sứ cho bọn mình chăng?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nígbà tí wọ́n bá sì rí ọ, kò sí ohun tí wọn yóò fi ọ́ ṣe bí kò ṣe yẹ̀yẹ́. (Wọ́n á wí pé): “Ṣé èyí ni ẹni tí Allāhu gbé dìde ní Òjíṣẹ́!?