Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Aralarında hökm vermək üçün Allahın (Allahın kitabının) və Peyğəmbərinin yanına çağırıldıqları zaman mö’minlərin sözü ancaq: “Eşitdik və itaət etdik!” – deməkdən ibarətdir. Nicat tapanlar da məhz onlardır!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Kad se vjernici Allahu i Poslaniku Njegovu pozovu, da im on presudi, samo reknu: \"Slušamo i pokoravamo se!\" – Oni će uspjeti.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Govor vjernika, kad budu pozvani Allahu i Poslaniku Njegovom da presudi među njima - je samo da kažu: "Čujemo i pokoravamo se", a ti takvi su oni koji će uspjeti.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
當信士被召歸於真主及其使者以便他替他們判決的時候,他們只應當說:「我們已聽從了。」這等人確是成功的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De woorden der ware geloovigen, als zij voor God en zijn gezant worden opgeroepen, om gericht te worden, zijn slechts: Wij hebben gehoord en gehoorzamen; en zij zijn het die voorspoed zullen genieten.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى افراد باايمان دعوت مىشوند كه پيش خدا و پيغمبرش بيايند تا بين آنها حكم كند، حرفشان فقط اين است كه مىگويند: شنيديم و اطاعت كرديم. چنين افرادى رستگار هستند.(51)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سخن مؤمنان، هنگامی که بسوی خدا و رسولش دعوت شوند تا میان آنان داوری کند، تنها این است که میگویند: «شنیدیم و اطاعت کردیم!» و اینها همان رستگاران واقعی هستند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفتار مؤمنان هنگامی که آنان را به سوی خدا و پیامبرش می خوانند تا میانشان داوری کند، فقط این است که می گویند: شنیدیم و اطاعت کردیم و اینانند که رستگارند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آن مؤمنانند که چون به سوی حکم خدا و رسولشان بخوانند تا (رسول به حکم خدا) میان آنها حکم کند (از دل و جان) خواهند گفت که شنیده و اطاعت میکنیم. و رستگاران عالم به حقیقت اینها هستند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
La seule parole des croyants, quand on les appelle vers Allah et Son messager, pour que celui-ci juge parmi eux, est: «Nous avons entendu et nous avons obéi». Et voilà ceux qui réussissent.
Montada
Montada
Lorsqu’ils sont appelés vers Allah et Son Messager pour que ce dernier juge entre eux, les croyants ne prononcent qu’une parole : « Nous avons entendu et nous obéirons. » Ceux-là auront réussi.
Rashid Maash
Rashid Maash
A l’inverse, lorsque les croyants sont invités à soumettre leurs différends à la loi d’Allah et au jugement de Son Messager, ils se contentent de dire : « Nous avons entendu et obéissons. » Voilà les bienheureux.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch die Rede der Gläubigen, wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit Er zwischen ihnen richten möge, ist nichts anderes als: "Wir hören und wir gehorchen." Und sie sind es, die Erfolg haben werden.
Die Worte der Mumin sind nur - wenn sie zu ALLAH und seinem Gesandten gerufen werden, um zwischen ihnen zu richten - daß sie sagen: "Wir haben gehört und gehorcht." Und diese sind die eigentlichen Erfolgreichen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Die Rede der Gläubigen, wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, besteht nur darin, daß sie sagen: "Wir hören und gehorchen." Das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Nur ist (die) Rede der Gläubigen, wenn sie gerufen werden zu Allah und seinen Gesandten, damit er richte zwischen ihnen, dass sie sie sagen: "Wir hören und wir gehorchen." Und diese, sie (sind) die Erfolgreichen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Maganar mũminai, idan aka kira su zuwa ga Allah da ManzonSa dõmin Ya yi hukunci a tsakãninsu takan kasance kawai su ce "Mun ji, kuma mun yi ɗã'ã, Kuma waɗannan sũ ne mãsu cin nasara."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya jawaban oran-orang mukmin, bila mereka dipanggil kepada Allah dan rasul-Nya agar rasul menghukum (mengadili) di antara mereka ialah ucapan. \"Kami mendengar, dan kami patuh\". Dan mereka itulah orang-orang yang beruntung.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando i credenti sono chiamati ad Allah e al Suo Inviato affinché egli giudichi tra loro, la loro risposta è \"Ascoltiamo e obbediamo\". Essi sono coloro che prospereranno!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
La risposta dei credenti, quando vengono convocati da Dio e dal Suo Profeta, al fine che possa giudicarli, non è altro che questa. Affermano: “Ascoltiamo e ubbidiamo”. Costoro raggiungeranno la felicità.
Japanese
Japanese
Japanese
本当の信者たちは,裁きのため,アッラーと使徒に呼び出されると,「畏まりました。従います。」と言う。本当に,そのような人々こそ栄える者である。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തങ്ങള്ക്കിടയില് ( റസൂല് ) തീര്പ്പുകല്പിക്കുന്നതിനായി അല്ലാഹുവിലേക്കും റസൂലിലേക്കും വിളിക്കപ്പെട്ടാല് സത്യവിശ്വാസികളുടെ വാക്ക്, ഞങ്ങള് കേള്ക്കുകയും അനുസരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്ന് പറയുക മാത്രമായിരിക്കും. അവര് തന്നെയാണ് വിജയികള്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
A resposta dos fiéis, ao serem convocados ante Deus e Seu Mensageiro, para que julguem entre eles, será: Escutamos eobedecemos! E serão venturosos.
O dito dos crentes, quando convocados a Allah e a Seu Mensageiro, para que este julgue, entre eles é, apenas, dizerem: "Ouvimos e obedecemos." E esses são os bem-aventurados.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Когда верующих зовут к Аллаху и Его Посланнику, чтобы он рассудил их, они говорят: \"Слушаем и повинуемся!\" Именно они являются преуспевшими.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, когда верующих призывают к Аллаху и Его Посланнику, чтобы он рассудил их, они только говорят: \"Мы слышим и повинуемся!\" Они и есть счастливцы.
V. Porokhova
V. Porokhova
Когда же верных призовут ■ К Аллаху и посланнику Его, ■ Чтоб рассудил он между ними, ■ Единственным их словом будет: ■ \"Мы слышали и повинуемся (Тебе)!\" - ■ Лишь им (назначено) блаженство.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جڏھن مؤمنن کي الله ۽ سندس پيغمبر ڏانھن سڏبو آھي تہ (پيغمبر) سندن وچ ۾ نبيرو ڪري تڏھن انھن جو چوڻ رڳو ھيءُ ھوندو آھي تہ ٻڌوسون ۽ حُڪم مڃيوسون، ۽ اِھي ڇٽل آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando se llama a los creyentes ante Alá y Su Enviado para que decida entre ellos, se contentan con decir: «¡Oímos y obedecemos!» Ésos son los que prosperarán.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, la respuesta de los creyentes cuando son llamados a Dios y a Su Mensajero para que juzgue entre ellos es decir: «¡Oímos y obedecemos!» y ellos son quienes obtienen éxito.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
En cambio, los creyentes, cuando se los llama a aceptar el juicio de Dios y Su Mensajero en sus asuntos, dicen: "¡Escuchamos y obedecemos!" Ellos son los bienaventurados.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Хак мөэминнәрнең сүзләре шул булды, әгәр Аллаһуга вә расүлгә чакырылсалар араларында хөкем итмәк өчен, ишеттек вә итагать иттек дип әйтмәкләредер. Әнә шундый әдәпле хак мөэминнәр мәңгелек бәхеткә ирешүчеләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah'a ve aralarında hüküm vermek üzere O'nun resulüne çağrıldıklarında, müminlerin sözleri sadece şunu söylemeleridir: \"İşittik, itaat ettik.\" İşte bunlardır kurtuluşa erenler.
Sha'aban British
Sha'aban British
Aralarında hüküm verilmek üzere Allah’a ve Rasûlüne çağrılan müminlerin sözü sadece “İşittik ve itaat ettik”dir. İşte kurtuluşa erenler bunlardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Rasûlüne davet edildiklerinde, müminlerin sözü ancak «İşittik ve itaat ettik» demeleridir. İşte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ایمان والوں کی بات تو فقط یہ ہوتی ہے کہ جب انہیں اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف بلایا جاتا ہے تاکہ وہ ان کے درمیان فیصلہ فرمائے تو وہ یہی کچھ کہیں کہ ہم نے سن لیا، اور ہم (سراپا) اطاعت پیرا ہو گئے، اور ایسے ہی لوگ فلاح پانے والے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
مومنوں کی تو یہ بات ہے کہ جب خدا اور اس کے رسول کی طرف بلائے جائیں تاکہ وہ ان میں فیصلہ کریں تو کہیں کہ ہم نے (حکم) سن لیا اور مان لیا۔ اور یہی لوگ فلاح پانے والے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
مسلمانوں کی بات تو یہی ہے (ف۱۱۶) جب اللہ اور رسول کی طرف بلائے جائیں کہ رسول ان میں فیصلہ فرمائے کہ عرض کریں ہم نے سنا اور حکم مانا او ریہی لوگ مراد کو پہنچے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, lời của những người có đức tin thực sự khi được mời gọi đến với Allah và Thiên Sứ của Ngài để Y phân xử các vụ việc giữa họ là: “Chúng tôi xin nghe và vâng lời”. Và họ chính là những người thành đạt.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ohun tí ó máa jẹ́ ọ̀rọ̀ àwọn onígbàgbọ́ òdodo nígbà tí wọ́n bá pè wọ́n sí ti Allāhu àti ti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ nítorí kí ó lè ṣèdájọ́ láààrin wọn ni pé, wọ́n á sọ pé: “A gbọ́ (àṣẹ), a sì tẹ̀lé (àṣẹ).” Àwọn wọ̀nyẹn, àwọn ni olùjèrè.