Chapter 23, Verse 41

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Bir az sonra) həqiqətən, qorxunc (tükürpədici) bir səs onları bürüdü. Biz onları (sel üstündəki) saman çöpünə döndərdik. Zalım (kafir) tayfa məhv (Allahın rəhmətindən uzaq) olsun!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I zasluženo bi ih pogodio strašan glas, i Mi bismo ih kao što je nanos riječni učinili – stradao bi narod nasilnički!
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pa je spopao njih krik s pravdom, te smo ih smetljem učinili. Pa daleko neka je narod zalima!

Chinese

Ma Jian Ma Jian
刑罰公道地襲擊了他們,而我使他們變成了廢料,不義的民眾已遭毀滅了。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Daarom werd hun, rechtvaardig, eene gestrenge straf opgelegd, en wij deden hen gelijken op het bezinksel, dat door den stroom wordt medegevoerd. Weg dus met de goddeloozen!

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پس به حق دچار رعد شدند و آن‌ها را مثل خاشاك كرديم. كسانى‌كه ظلم مى‌كنند از رحمت خدا دورند.(41)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سرانجام صیحه آسمانی آنها را بحق فرو گرفت؛ و ما آنها را همچون خاشاکی بر سیلاب قرار دادیم؛ دور باد قوم ستمگر (از رحمت خدا)!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پس فریاد مرگبار [عذاب] آنان را بر [پایه وعده به] حقِّ [ما] فرو گرفت، و آنان را چون خاشاک روی سیل قرار دادیم؛ پس قوم ستمکار [از رحمت خدا] دور باد.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
تا آن‌گاه که صیحه و بانگ آسمانی (عذاب) آنها را بگرفت و ما آنان را خار و خاشاک بیابان ساختیم، که ستمکاران را (از رحمت الهی) دوری باد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Le cri, donc, les saisit en toute justice; puis Nous les rendîmes semblables à des débris emportés par le torrent. Que disparaissent à jamais les injustes!
Montada Montada
Le Cri les emporta à juste raison et Nous en fîmes des débris charriés par le torrent. Que périssent donc les gens injustes !
Rashid Maash Rashid Maash
Ils furent donc foudroyés, châtiment amplement mérité. Nous les avons réduits à l’état de débris charriés par les torrents. Que les impies soient donc emportés !

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da erfaßte sie der Schrei nach Gerechtigkeit, und Wir machten sie zu Spreu. Verflucht sei denn das Volk, das Frevel begeht!
Dann richtete der Schrei sie in gerechter Weise zugrunde. Dann machten WIR sie als Überrest. Also nieder mit den unrecht-begehenden Leuten!
Da ergriff sie zu Recht der Schrei, und so machten Wir sie zu Abschaum. Weg darum mit dem ungerechten Volk!
Word by Word Word by Word (JA2022)
Da ergriff sie der Schrift zu Recht so machten wir sie (zu) Abschaum. So weg mit (dem) Volk der Ungerechten.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sai tsãwa ta kãma su da gaskiya, sai Muka sanya su tunkuɓa. Sabõda haka nĩsa ya tabbataga mutãne azzãlumai!

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Maka dimusnahkanlah mereka oleh suara yang mengguntur dengan hak dan Kami jadikan mereka (sebagai) sampah banjir maka kebinasaanlah bagi orang-orang yang zalim itu.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Li colpì il Grido in tutta giustizia e li rendemmo come detriti portati dalla corrente. Periscano per sempre gli ingiusti.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Poi li colpì il cataclisma con giustizia e li rendemmo come foglie secche. Andate via con coloro che hanno commesso l’ingiustizia!

Japanese

Japanese Japanese
それで一声(懲罰)が確実にかれらを襲い,われはかれらを(時の流れに浮ぶ)泡屑にした。だから悪を行う者よ遠ざかれ。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ ഒരു കഠോര ശബ്ദം യഥാര്‍ത്ഥമായും അവരെ പിടികൂടി. എന്നിട്ട്‌ നാം അവരെ വെറും ചവറാക്കിക്കളഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ അക്രമികളായ ജനങ്ങള്‍ക്ക്‌ നാശം!

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E o estrondo os fulminou, e os reduzimos a destroços (que a torrente carregou). Distância com o povo iníquo!
E o Grito apanhou-os, com a justiça, e fizemo-los escória. Então, que se suma para sempre o povo injusto!

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Вопль поразил их по справедливости, и Мы обратили их в подобие сора, растворенного в потоке. Да сгинут люди несправедливые!
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
И настиг их трубный глас по справедливости, и Мы обратили их [в нечто подобное] сору [на гребне волны]. Да сгинут нечестивцы!
V. Porokhova V. Porokhova
И тут, поистине, их поразил зловещий вопль ■ По справедливости (Господней), ■ И Мы их сделали сухим жнивьем, ■ Рассеянным в потоке (ветра), - ■ Пусть сгинет нечестивый люд!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ کين سچي انجام جي ڪري دھڪي پڪڙيو پوءِ کين ڪُٽو ڪيوسون، پوءِ ظالمن جي قوم تي لعنت ھجي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
El Grito les sorprendió merecidamente y les convertimos en detrito. ¡Atrás el pueblo impío!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y les sorprendió el Grito con la Verdad y les dejamos como pasto seco. ¡Maldito sea el pueblo opresor!
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
El estruendo los sorprendió con la verdad [que negaban], y los convertí en despojos. ¡Que el pueblo injusto sea destruido!

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Аларны Җәбраилнең тавышы хак тоту илә тотты аларны кипкән үлән кеби кылдык, Аллаһуның рәхмәтеннән ераклык залим кавемнәргәдер.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Nihayet, o korkunç titreşimli ses onları tam bir biçimde yakaladı da hepsini sel süprüntüsü haline getirdik. Dönmeze gitsin o zalimler topluluğu!
Sha'aban British Sha'aban British
Derken onları hak (olan) bir çığlık yakaladı. Onları bir (sel) süprüntüsü haline getirdik. Helak olup gitti zalim kavim!
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Nitekim, vuku kaçınılmaz olan korkunç bir ses yakalayıverdi onları! Kendilerini hemen sel süprüntüsüne çevirdik. Zalimler topluluğunun canı cehenneme!

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس سچے وعدہ کے مطابق انہیں خوفناک آواز نے آپکڑا سو ہم نے انہیں خس و خاشاک بنا دیا، پس ظالم قوم کے لئے (ہماری رحمت سے) دوری و محرومی ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ان کو (وعدہٴ برحق کے مطابق) زور کی آواز نے آپکڑا، تو ہم نے ان کو کوڑا کرڈالا۔ پس ظالم لوگوں پر لعنت ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو انہیں آلیا سچی چنگھاڑ نے (ف۶۳) تو ہم نے انہیں گھاس کوڑا کردیا (ف۶۴) تو دور ہوں (ف۶۵) ظالم لوگ،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Rồi một âm thanh kinh hoàng chụp bắt chúng đúng với sự thật. Và TA đã làm cho chúng thành một đống bọt biển. Thật đáng đời những kẻ làm điều sai quấy!

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nítorí náà, ohùn igbe mú wọn ní ọ̀nà ẹ̀tọ́. A sì sọ wọ́n di pàǹtí. Nítorí náà, kí ìjìnnà sí ìkẹ́ wà fún ìjọ alábòsí.