Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa sizi əbəs yerə yaratdığımızı və (qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün) hüzurumuza qaytarılmayacağınızı güman edirdiniz?”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zar ste mislili da smo vas uzalud stvorili i da Nam se nećete povratiti?\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa zar mislite da smo vas stvorili zaludno i da vi Nama nećete biti povraćeni?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
難道你們以為我只是徒然地創造了你們,而你們不被召歸我嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Denkt gij dat wij u slechts uit ijdelheid hebben geschapen en dat gij later niet voor ons gebracht zult worden?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا خيال كردهايد كه ما شما را بيهوده آفريدهايم؟ و پيش ما برگردانده نمىشويد؟(115)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا گمان کردید شما را بیهوده آفریدهایم، و بسوی ما باز نمیگردید؟
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا پنداشته اید که شما را بیهوده و عبث آفریدیم، و اینکه به سوی ما بازگردانده نمی شوید؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا چنین پنداشتید که ما شما را به عبث و بازیچه آفریدهایم و هرگز به سوی ما بازگردانده نمیشوید؟!
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Pensiez-vous que Nous vous avions créés sans but, et que vous ne seriez pas ramenés vers Nous?»
Montada
Montada
Pensiez-vous vraiment que Nous vous avons créés absurdement et que vers Nous vous ne seriez point ramenés ? »
Rashid Maash
Rashid Maash
Pensiez-vous que Nous vous avions créés en vain et que vous ne seriez jamais ramenés à Nous ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Glaubtet ihr denn, Wir hätten euch in Sinnlosigkeit erschaffen, und ihr würdet nicht zu Uns zurückgebracht?"
Habt ihr etwa gedacht, daß WIR euch aus sinnlosem Treiben erschufen, und daß ihr zu Uns nicht zurückgebracht würdet?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Meint ihr denn, daß Wir euch zum sinnlosen Spiel erschaffen hätten und daß ihr nicht zu Uns zurückgebracht würdet?"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Meint ihr denn, dass nur wir euch erschufen (zum) sinnlosen Spiel und dass ihr zu uns nicht werdet zurückgebracht?"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Shin, to, kun yi zaton cẽwa Mun halitta ku ne da wãsa kuma lalle ku, zuwa gare Mu, bã zã ku kõmo ba?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka apakah kamu mengira, bahwa sesungguhnya Kami menciptakan kamu secara main-main (saja), dan bahwa kamu tidak akan dikembalikan kepada Kami?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Pensavate che vi avessimo creati per celia e che non sareste stati ricondotti a Noi?».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Pensavate forse che vi abbiamo creato per gioco e che non sareste stati ricondotti a Noi?”.
Japanese
Japanese
Japanese
あなたがたは,われが戯れにあなたがたを創ったとでも考えていたのか。またあなたがたは,われに帰されないと考えていたのか。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള് നാം നിങ്ങളെ വൃഥാ സൃഷ്ടിച്ചതാണെന്നും, നമ്മുടെ അടുക്കലേക്ക് നിങ്ങള് മടക്കപ്പെടുകയില്ലെന്നും നിങ്ങള് കണക്കാക്കിയിരിക്കുകയാണോ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Pensais, porventura, que vos criamos por diversão e que jamais retornareis a Nós?
"E supusestes que vos criamos, em vão, e que não seríeis retornados a Nós?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас ради забавы и что вы не будете возвращены к Нам?\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас на потеху и что вы не предстанете предо Мною?\
V. Porokhova
V. Porokhova
Так неужели вы считали, ■ Что, забавляясь, создали Мы вас ■ И к Нам не возвратят вас (вновь)?\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اوھين ڀانيو ٿا ڇا تہ اوھان کي اجايو بڻايو اٿئون ۽ اوھين اسان ڏانھن وري نہ موٽايا ويندؤ؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¿Os figurabais que os habíamos creado para pasar el rato y que no ibais a ser devueltos a Nosotros?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Acaso creísteis que os habíamos creado gratuitamente y que no se os haría regresar a Nosotros?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso creían que los creé sin ningún sentido? ¿Creían que no iban a comparecer ante Mí?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйә Без сезне хикмәтсез буш вә батыл итеп халык кылдык дип уйлаган идегезме, һәм Безгә кайтарылмабыз дип уйлаган идегезме?\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?\
Sha'aban British
Sha'aban British
Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو کیا تم نے یہ خیال کر لیا تھا کہ ہم نے تمہیں بے کار (و بے مقصد) پیدا کیا ہے اور یہ کہ تم ہماری طرف لوٹ کر نہیں آؤ گے؟،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا تم یہ خیال کرتے ہو کہ ہم نے تم کو بےفائدہ پیدا کیا ہے اور یہ تم ہماری طرف لوٹ کر نہیں آؤ گے؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو کیا یہ سمجھتے ہو کہ ہم نے تمہیں بیکار بنایا اور تمہیں ہماری طرف پھرنا نہیں (ف۱۷۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Có phải các ngươi nghĩ rằng TA đã tạo hóa các ngươi là để vui chơi vô ích và rằng các ngươi sẽ không quay trở lại trình diện TA chăng?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣé ẹ lérò pé A kàn ṣẹ̀dá yín fún ìranù ni, àti pé dájúdájú wọn ò níí da yín padà sọ́dọ̀ Wa?”