Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
İxtilafda olduğunuz məsələlər barəsində Allah qiyamət günü aranızda öz hökmünü verəcəkdir!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Allah će vam na Sudnjem danu presuditi o onome u čemu se razilazite.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Allah će presuditi među vama na Dan kijameta o onome u čemu se razilazite.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
復活日,真主將判決你們所爭論的是非。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
God zal tusschen u richten op den dag der opstanding, nopens datgene waarover gij thans verschilt.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا روز قيامت بين شما درباره آنچه كه در آن اختلاف نظر داشتيد حكم مىكند.(69)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و خداوند در روز قیامت، میان شما در آنچه اختلاف میکردید، داوری میکند!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
خدا روز قیامت درباره آنچه با یکدیگر در آن اختلاف می کردید، داوری خواهد کرد [تا مؤمنان با ورود به بهشت و ستیزه جویان با ورود به دوزخ از هم مشخص و جدا شوند.]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
خدا در روز قیامت میان شما در آنچه (با من) خلاف و نزاع میکردید حکم خواهد فرمود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Allah jugera entre vous, au Jour de la Résurrection, ce en quoi vous divergez».
Montada
Montada
Allah jugera bien vos différends au Jour de la Résurrection. »
Rashid Maash
Rashid Maash
tranchera vos différends le Jour de la résurrection. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Allah wird zwischen euch am Tage der Auferstehung über das richten, worüber ihr uneinig waret."
ALLAH richtet zwischen euch am Tag der Auferstehung in dem, worüber ihr uneins zu sein pflegtet."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Allah wird zwischen euch am Tag der Auferstehung über das richten, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Allah wird richten zwischen euch (an dem) Tage der Auferstehung, über was ihr wart darüber am uneinig sein."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Allah ne zai yi hukunci a tsakãninku, a Rãnar ¡iyãma a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kunã sãɓawa jũna."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Allah akan mengadili di antara kamu pada hari kiamat tentang apa yang kamu dahulu selalu berselisih padanya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Allah giudicherà tra di voi, nel Giorno della Resurrezione, a proposito delle vostre divergenze».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dio giudicherà tra di voi nel Giorno del Giudizio, riguardo a ciò in cui differite”.
Japanese
Japanese
Japanese
アッラーは審判の日に,あなたがたがそれに就いて相違したことに関し,あなたがたを裁かれる。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള് ഭിന്നിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന വിഷയത്തില് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിന്റെ നാളില് അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്കിടയില് വിധികല്പിച്ചു കൊള്ളും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Deus julgará entre vós, no Dia da Ressurreição, a respeito de vossas divergências.
"Allah julgará, entre vós, no Dia da Ressurreição, por aquilo de que discrepáveis."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Аллах рассудит между вами в День воскресения в том, в чем вы препирались между собой\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Аллах рассудит вас в День воскресения в ваших спорах [друг с другом]\".
V. Porokhova
V. Porokhova
В День Воскресения (на Суд) ■ Аллах рассудит вас касательно того, ■ В чем вы так часто расходились\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جنھن بابت اوھين تڪرار ڪندا آھيو تنھن بابت قيامت جي ڏينھن الله اوھان جي وچ ۾ نبيرو ڪندو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Alá decidirá entre vosotros el día de la Resurreción sobre aquello en que discrepabais».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dios juzgará entre vosotros el Día del Levantamiento sobre aquello en lo que no os poníais de acuerdo.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dios juzgará entre ustedes el Día del Juicio sobre lo que solían discrepar.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кыямәт көнендә Аллаһ арагызда хөкем итәр хакны инкяр итеп тартышкан эшләрегез хакында.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Anlaşmazlığa düştüğünüz konularda Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اﷲ تمہارے درمیان قیامت کے دن ان تمام باتوں کا فیصلہ فرما دے گا جن میں تم اختلاف کرتے رہے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جن باتوں میں تم اختلاف کرتے ہو خدا تم میں قیامت کے روز ان کا فیصلہ کردے گا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اللہ تم پر فیصلہ کردے گا قیامت کے دن جس بات میں اختلاف کرتے ہو (ف۱۷۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Allah sẽ phân xử các người vào Ngày Phục Sinh về những vấn đề mà các người đang tranh luận và bất đồng.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Allāhu máa ṣèdájọ́ láààrin yín ní Ọjọ́ Àjíǹde nípa ohun tí ẹ̀ ń yapa ẹnu sí.”