Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Allah haqqında heç bir şey bilmədən (elmsiz-dəlilsiz “Rəbbimiz mələklərdən Özünə övlad götürmüşdür” - deyə) mübahisə edən və Allaha asi olmuş hər bir şeytana uyan insanlar da vardır.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Ima ljudi koji se bez ikakva znanja prepiru o Allahu i koji slijede svakog šejtana prkosnoga,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A između ljudi je ko raspravlja o Allahu bez znanja, i slijedi svakog šejtana buntovnika.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
有人無知地進行關於真主的爭論,並且順從叛逆的惡魔。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Er is een man die, zonder kennis, twist nopens God, en iederen oproerigen duivel volgt.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
عدهاى از مردم بدون كمترين علمى درباره خدا بحث مىكنند و از هر شيطان سركشى پيروى مىكنند.(3)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گروهی از مردم، بدون هیچ علم و دانشی، به مجادله درباره خدا برمیخیزند؛ و از هر شیطان سرکشی پیروی میکنند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و برخی از مردم اند که [همواره] بدون هیچ دانشی [بلکه از روی جهل و نادانی] درباره خدا [با اصرار بر یک اعتقاد بی پایه] برخورد خصمانه و گفتگوی ستیزآمیز می کنند، و از هر شیطان سرکشی پیروی می نمایند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و از مردم کسی هست که از جهل و نادانی در کار خدا جدل کند و از پی هر شیطان گمراه کنندهای رود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et il y a des gens qui discutent au sujet d'Allah sans aucune science, et qui suivent tout diable rebelle.
Montada
Montada
Il en est, parmi les hommes, qui disputent d’Allah sans science aucune, et qui suivent tout démon rebelle.
Rashid Maash
Rashid Maash
Il est des hommes qui discutent au sujet d’Allah sans aucune connaissance, suivant simplement les suggestions de tout démon rebelle.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und unter den Menschen ist manch einer, der ohne Wissen über Allah streitet und jedem in der Empörung hartnäckigen Satan folgt
Und unter den Menschen ist manch einer, der über ALLAH ohne Wissen disputiert und jedem äußerst widerspenstigen Satan folgt, dem
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und unter den Menschen gibt es manch einen, der über Allah ohne Wissen streitet und jedem rebellischen Satan folgt,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und von den Menschen (ist) wer streitet über Allah ohne Wissen und folgt jedem Satan. rebellischen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Akwai daga mutãne wanda yake yin musũ ga sha'anin Allah bã da wani ilmi ba, kuma yanã biyar kõwane Shaiɗan mai taurin kai.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Di antara manusia ada orang yang membantah tentang Allah tanpa ilmu pengetahuan dan mengikuti setiap syaitan yang jahat,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
C'è gente che polemizza a proposito di Allah senza
Safi Kaskas
Safi Kaskas
E tra gli uomini ci sono ancora coloro che disputano riguardo a Dio, senza possedere alcuna conoscenza e seguono ogni maligno ostinato nella ribellione.
Japanese
Japanese
Japanese
だが人びとの中には,知識もなくアッラーに就いて批判する,反抗的な悪魔などに従う者もいる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
യാതൊരു അറിവുമില്ലാതെ അല്ലാഹുവിന്റെ കാര്യത്തില് തര്ക്കിക്കുകയും, ധിക്കാരിയായ ഏത് പിശാചിനെയും പിന്പറ്റുകയും ചെയ്യുന്ന ചിലര് മനുഷ്യരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Entre os humanos há quem discute nesciamente acerca de Deus e segue qualquer demônio rebelde.
E, dentre os humanos, há quem discuta acerca de Allah, sem ciência alguma, e siga todo demônio rebelde.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Среди людей есть такие, которые спорят об Аллахе, не имея знаний, и следуют за всяким мятежным дьяволом.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Среди людей встречаются и такие, которые спорят об Аллахе, ничего об этом не ведая, и следуют за всяким мятежным шайтаном.
V. Porokhova
V. Porokhova
И все же есть среди людей такие, ■ Кто об Аллахе спор ведет без знания (об этом) ■ И следует за всяким дерзким сатаной.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ماڻھن مان ڪو اھڙو آھي جو الله جي شان ۾ بي سمجھيءَ سان تڪرار ڪندو آھي ۽ ھر شيطان تڙيل جي پٺيان لڳندو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Hay algunos hombres que discuten de Alá sin tener conocimiento, y siguen a todo demonio rebelde.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Entre las gentes, hay quienes disputan sobre Dios sin conocimiento y siguen a cualquier demonio rebelde,
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Hay gente que discute acerca de Dios sin conocimiento, y siguen a todo demonio rebelde.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кайбер кешеләр, Аллаһ хакында яки Аның, дине хакында дәлилсез Коръән юлында булган хак мөэминнәр белән тартышыр, вә диннән чыккан шайтанга иярер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İnsanlardan bazıları vardır, hiçbir ilme sahip olmadan Allah konusunda mücadele eder ve her inatçı-kaypak şeytanın ardı sıra gider.
Sha'aban British
Sha'aban British
Bazı insanlar ilmi olmaksızın Allah hakkında tartışıp durur ve her azgın şeytana tabi olurlar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İnsanlardan, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya giren ve her inatçı şeytana uyan birtakım kimseler vardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کچھ لوگ (ایسے) ہیں جو اﷲ کے بارے میں بغیر علم و دانش کے جھگڑا کرتے ہیں اور ہر سرکش شیطان کی پیروی کرتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور بعض لوگ ایسے ہیں جو خدا (کی شان) میں علم (ودانش) کے بغیر جھگڑتے اور ہر شیطان سرکش کی پیروی کرتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کچھ لوگ وہ ہیں کہ اللہ کے معاملہ میں جھگڑتے ہیں بے جانے بوجھے، اور ہر سرکش شیطان کے پیچھے ہو لیتے ہیں (ف۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Trong nhân loại có kẻ tranh luận về Allah một cách không hiểu biết và y chỉ đi theo từng tên Shaytan phản nghịch.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó sì ń bẹ nínú àwọn ènìyàn ẹni tó ń jiyàn nípa (ẹ̀sìn) Allāhu láì ní ìmọ̀. Ó sì ń tẹ̀lé gbogbo aṣ-Ṣaetọ̄n olórí kunkun.