Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər bunlar tanrı olsaydılar, ora girməzdilər. Hamısı orada həmişəlik qalacaqlar.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Da su oni bogovi, ne bi u nj ušli, i svi će u njemu vječno boraviti,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Da su ovi bili bogovi, ne bi mu došli, a svi će u njemu biti vječito.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
假若這些是神靈,他們不進入火獄了,他們都將永居其中。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Indien deze waarlijk goden waren, zouden zij er niet binnen gaan: zij allen zullen eeuwig daarin verblijven.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر اينها خدا بودند وارد جهنم نمىشدند، همه آنها تا ابد در جهنم خواهند بود.(99)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اگر اینها خدایانی بودند، هرگز وارد آن نمیشدند! در حالی که همگی در آن جاودانه خواهند بود.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
اگر اینان معبودان [برحق] بودند، وارد دوزخ نمی شدند در حالی که همگی [بتان و بت پرستان] در آن جاودانه اند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
اگر این بتان (که شما میپرستید) به راستی خدایان بودند به دوزخ نمیشدند در صورتی که (شما و بتانتان) همه در آتش مخلد خواهید بود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Si ceux-là étaient vraiment des divinités, ils n'y entreraient pas; et tous y demeureront éternellement.
Montada
Montada
Si celles-ci étaient de réelles divinités, elles n’y entreraient pas.[333] Tous y resteront pour l’éternité. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Si ces idoles étaient de vraies divinités, elles ne seraient pas condamnées à y entrer. Mais celles-ci et leurs adorateurs sont voués pour l’éternité à l’Enfer
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wären diese Götter gewesen, wären sie nicht dahin gekommen; doch sie müssen alle auf ewig darin bleiben.
Wären diese (wirklich) Gottheiten gewesen, hätten sie es nicht angesteuert. Und alle bleiben darin ewig.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn diese da Götter wären, gingen sie nicht zu ihr hinab. Und alle werden ewig darin bleiben.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wenn wären diese Götter, nicht gingen sie hinab zu ihr. Und alle (sind) darin Ewigbleibende.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Dã waɗannan (abũbuwanbautãwar) sun kasance abũbuwan bautãwar gaskiya ne, dã ba su tusga mata ba, alhãli kuwa dukansu madawwama a cikinta ne.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Andaikata berhala-berhala itu Tuhan, tentulah mereka tidak masuk neraka. Dan semuanya akan kekal di dalamnya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se quegli altri fossero stati dèi, non vi sarebbero entrati. Vi rimarranno tutti in perpetuo.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se fossero stati dei, non ci sarebbero entrati. Però, ognuno di loro dimorerà lì per sempre.
Japanese
Japanese
Japanese
これらがもし神であったならば,そこに落ちるようなことはなかったであろう。だが(かれらは)それぞれ,その中に永遠に住むのである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇക്കൂട്ടര് ദൈവങ്ങളായിരുന്നുവെങ്കില് ഇവര് അതില് ( നരകത്തില് ) വന്നുചേരുകയില്ലായിരുന്നു. അവരെല്ലാം അതില് നിത്യവാസികളായിരിക്കും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Se houvessem aqueles sido deuses, não o teria adentrado; ali todos permanecerão eternamente,
Se estes fossem deuses, nela não ingressariam. E todos, nela, serão eternos.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Если бы они были богами, то не вошли бы туда. Но все они останутся там навечно.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если те, [кому они поклонялись], были бы богами, то не вошли бы в ад. Но все они пребудут там вечно.
V. Porokhova
V. Porokhova
Будь они, истинно, богами, ■ Они бы не вошли туда, - ■ Вам всем в нем вечно оставаться!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪڏھن اُھي (بُت) معبود ھجن ھا تہ اُن (دوزخ) ۾ نہ گھڙن ھا! ۽ مڙيئي منجھس سدائين رھڻ وارا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Si ésos hubieran sido dioses, no habrían bajado a ella. Estarán todos en ella eternamente.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Si ellos fueran dioses no entrarían en él. Pero todos ellos estarán en él eternamente.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si estos [ídolos] fueran divinidades como ustedes pretenden, no ingresarían en él. Pero todos ustedes junto a lo que adoraban estarán allí por toda la eternidad.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр сезнең гыйбадәт сынымнарыгыз чыннан да Аллаһ булсалар әлбәттә җәһәннәмгә кермәс иделәр, мөшрикләр вә сынымлар һәммәсе җәһәннәмдә мәңге калучылардыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Eğer onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Oysaki, hepsi orada uzun süre kalacaklardır.
Sha'aban British
Sha'aban British
Eğer onlar, (hak) ilah olsaydı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi kalacaklardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Eğer bunlar ilâh olsalardı, oraya girmezlerdi. Hepsi de orada ebedîdirler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اگر یہ (واقعۃً) معبود ہوتے تو جہنم میں داخل نہ ہوتے، اور وہ سب اس میں ہمیشہ رہیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اگر یہ لوگ (درحقیقت) معبود ہوتے تو اس میں داخل نہ ہوتے۔ سب اس میں ہمیشہ (جلتے) رہیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اگر یہ (ف۱۷۶) خدا ہوتے جہنم میں نہ جاتے، اور ان سب کو ہمیشہ اس میں رہنا (ف۱۷۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nếu những vật (được thờ phượng) này là những thần linh thực sự thì chúng sẽ không vào đó nhưng tất cả sẽ đi vào ở trong đó mãi mãi.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tí ó bá jẹ́ pé àwọn wọ̀nyí ni ọlọ́hun ni, wọn ìbá tí wọ inú Iná. Olùṣegbére sì ni ẹnì kọ̀ọ̀kan wọn nínú rẹ̀.