Chapter 21, Verse 95

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Məhv etdiyimiz hər hansı bir məmləkət əhlinin (qiyamət qopana qədər tövbə etmək üçün bir də dünyaya, yaxud haqq dinə) qayıtması mümkün deyildir (haramdır).

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
A nezamislivo je da se stanovnici bilo kojeg naselja koje smo Mi uništili neće Nama vratiti.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I zabrana je za naselje koje smo uništili, da se oni neće povratiti.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我所毀滅的市鎮,想復返人世,那是不可能的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Een onverbreekbare vloek ligt op iedere stad, welke wij verwoest zullen hebben, opdat zij niet weder in de wereld terugkeere.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و ممكن نيست مردم شهرى راكه نابود كرديم دوباره برگردند.(95)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و حرام است بر شهرها و آبادیهایی که (بر اثر گناه) نابودشان کردیم (که به دنیا بازگردند؛) آنها هرگز باز نخواهند گشت!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و بر [اهل] شهری که نابودشان کردیم، محال است که [در قیامت به سوی ما] باز نگردند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و اهل دیاری را که ما هلاک گردانیم دیگر زندگانی بر آنها حرام است و هرگز (به دنیا یا به ایمان) باز نخواهند گشت.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Il est défendu [aux habitants] d'une cité que Nous avons fait périr de revenir [à la vie d'ici-bas]!
Montada Montada
Il est défendu aux habitants d’une cité que Nous avons anéantie de revenir.[332]
Rashid Maash Rashid Maash
Il est impossible que les habitants d’une cité que Nous avons anéantie reviennent à la vie.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und für eine Stadt, die Wir zerstört haben, ist es unwiderruflich festgelegt, nicht zurückzukehren
Und haram ist es für eine Ortschaft, die WIR zugrunde richteten, sie kehren nicht zurück.
Und verboten ist es für (die Bewohner) eine(r jeden) Stadt, die Wir vernichteten, daß sie (ins Diesseits) zurückkehren,
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und (es ist) verboten für eine Stadt, die wir vernichteten, dass sie nicht zurückkehren.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma hananne ne a kan wata alƙarya da Muka halakar cẽwa lalle sũ, bã su kõmõwa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Sungguh tidak mungkin atas (penduduk) suatu negeri yang telah Kami binasakan, bahwa mereka tidak akan kembali (kepada Kami).

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
[Agli abitanti] delle città che facemmo perire è vietato ritornare [al mondo]
Safi Kaskas Safi Kaskas
Nessuna comunità, che noi abbiamo distrutto, potrà ritornare,

Japanese

Japanese Japanese
われが滅ぼした都市には禁令が(強制的に)あって,かれらは帰って来られないであろう。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം നശിപ്പിച്ച്‌ കളഞ്ഞിട്ടുള്ള ഏതൊരു നാട്ടുകാരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളവും അവര്‍ നമ്മുടെ അടുത്തേക്ക്‌ തിരിച്ചുവരാതിരിക്കുക എന്നത്‌ അസംഭവ്യമാകുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Está proibido o ressurgimento de toda população que temos destruído; seus integrantes não retornarão,
E não é permissível a uma cidade que aniquilamos que não retorne.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Запрет лежит на селениях, которые Мы погубили, и они не вернутся,
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Обитателям] селений, которых Мы погубили, не дозволено вернуться [в этот мир]
V. Porokhova V. Porokhova
И будет тяготеть запрет ■ Над каждым поселением (людей), ■ Которое Мы погубили, ■ Чтоб нечестивый люд не возвратился,

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
جنھن ڳوٺ کي ناس ڪيوسون تنھن تي (موٽڻ) حرام ٿيل آھي بيشڪ اُھي (دنيا ڏانھن وري) نہ موٽندا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Cuando destruimos una ciudad, les está prohibido a sus habitantes regresar a ella,
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Queda prohibido para una ciudad que Nosotros hayamos destruido (por sus pecados, el que vuelvan a ella) Ellos jamás volverán
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Es imposible que [los habitantes de] una ciudad que haya destruido fueran a arrepentirse [ni podrán volver a este mundo].

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Без һәлак иткән шәһәр кешеләренең дөньяга кайтмаклары хәрамдыр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Helâk ettiğimiz bir kente/medeniyete yaşamak haram edilmiştir. Onlar bir daha geri dönemezler.
Sha'aban British Sha'aban British
Helâk ettiğimiz bir belde halkının da (bize) dönmemesi imkansızdır
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Helak ettiğimiz ülke (halkı) nin (kıyâmete kadar dünyaya tekrar) dönmeleri mümkün değildir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جس بستی کو ہم نے ہلاک کر ڈالا ناممکن ہے کہ اس کے لوگ (مرنے کے بعد) ہماری طرف پلٹ کر نہ آئیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جس بستی (والوں) کو ہم نے ہلاک کردیا محال ہے کہ (وہ دنیا کی طرف رجوع کریں) وہ رجوع نہیں کریں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور حرام ہے اس بستی پر جسے ہم نے ہلاک کردیا کہ پھر لوٹ کر آئیں (ف۱۶۸)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Và một lệnh cấm đã được ban hành cho (dân của) mỗi thị trấn mà TA đã tiêu diệt rằng họ sẽ không trở lại (thế gian để được quay lại sám hối).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Èèwọ̀ ni fún ará ìlú kan tí A ti parẹ́ (pé kí ó tún padà sí ayé); dájúdájú wọn kò níí padà mọ́ (sí ilé ayé).