Chapter 21, Verse 8

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Biz onları (peyğəmbərləri) yeməz-içməz (yemək yeməz) bir bədən yaratmadıq. Onlar (dünyada) əbədi də deyillər.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Mi ih nismo stvarali kao bića koja žive bez hrane, ni oni nisu besmrtni bili.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I nismo ih učinili tijelima (koja) ne jedu hranu, i nisu bili besmrtnici.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我沒有把他們造成不吃飯的肉身,他們也不是長生不老的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Wij gaven hun geen lichaam, dat onderhouden kan worden zonder dat zij voedsel gebruikten, en zij waren niet onsterfelijk.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پيغمبران را افرادى كه غذا نخورند نساختيم و عمر جاويدان نداشتند.(8)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنان را پیکرهایی که غذا نخورند قرار ندادیم! عمر جاویدان هم نداشتند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و آنان را جسدهایی که غذا نخورند قرار ندادیم، و جاویدان هم نبودند [که از دنیا نروند.]
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و ما پیغمبران را (چون فرشته) بدون بدن دنیوی قرار ندادیم تا به غذا و طعام محتاج نباشند و در دنیا هم همیشه زنده نماندند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et Nous n'en n'avons pas fait des corps qui ne consommaient pas de nourriture. Et ils n'étaient pas éternels.
Montada Montada
Et Nous ne leur avons point donné des corps qui pouvaient se passer de nourriture, et ils n’étaient point immortels.
Rashid Maash Rashid Maash
Nous n’en avons pas fait des corps pouvant se passer de nourriture, ni des êtres immortels.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir machten ihnen keinen Leib, daß sie keiner Speise bedürft hätten, noch daß sie ewig lebten.
Und WIR machten sie nicht zu Körpern, die keine Speisen aßen, und sie lebten nicht ewig.
Wir machten sie nicht zu Körpern, die keine Speise essen, und sie waren nicht unsterblich.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und nicht haben wir sie gemacht (zu) Körpern, nicht essen Speise und nicht waren sie unsterblich.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ba Mu sanya su jiki, bã su cin abin ci ba, kuma ba su kasance madawwama ba.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan tidaklah Kami jadikan mereka tubuh-tubuh yang tiada memakan makanan, dan tidak (pula) mereka itu orang-orang yang kekal.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Non ne facemmo corpi che facessero a meno del cibo, e neppure erano eterni.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Non abbiamo concesso ai profeti dei corpi che non mangiassero cibo e che non fossero esenti dalla morte.

Japanese

Japanese Japanese
われはかれら(使徒たち)に,食物をとらないような体は授けなかった。またかれらは永久に生きる訳でもなかった。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരെ ( പ്രവാചകന്‍മാരെ ) നാം ഭക്ഷണം കഴിക്കാത്ത ശരീരങ്ങളാക്കിയിട്ടില്ല. അവര്‍ നിത്യജീവികളായിരുന്നതുമില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Não os dotamos de corpos que pudessem prescindir de alimentos, nem tampouco foram imorais.
E não fizemos deles corpos que não comessem alimentos, e não foram eternos.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Мы не сотворили их (посланников) телами, которые не потребляют пищу, и они не были бессмертными.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Мы не сотворили их (т. е. посланников) бестелесными существами, не потребляющими пищу, и не были они бессмертными.
V. Porokhova V. Porokhova
И Мы не делали их телом, ■ Что обходилось бы без пищи ■ Иль не познало б смерти вкус.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُنھن (پيغمبرن) جو اھڙو جُسو نہ بڻايوسون جو طعام نہ کائين ۽ نہ سدائين رھڻ وارا ھئا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
No les dimos un cuerpo que no necesitara alimentarse. Y no eran inmortales.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
No les dimos un cuerpo que no necesitase comer alimentos y no eran inmortales.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
No les di [a los Mensajeros] cuerpos que no necesitaran comer, tampoco eran inmortales.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әүвәлге пәйгамбәрләрне дә ашамый торган тәнле кылмадык һәм дөньяда мәңге кала торган да булмадылар.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi.
Sha'aban British Sha'aban British
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar temelli kalıcılar da değillerdi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے ان (انبیاء) کو ایسے جسم والا نہیں بنایا تھا کہ وہ کھانا نہ کھاتے ہوں اور نہ ہی وہ (دنیا میں بہ حیاتِ ظاہری) ہمیشہ رہنے والے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے ان کے لئے ایسے جسم نہیں بنائے تھے کہ کھانا نہ کھائیں اور نہ وہ ہمیشہ رہنے والے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے انہیں (ف۱۵) خالی بدن نہ بنایا کہ کھانا نہ کھائیں (ف۱۶) اور نہ وہ دنیا میں ہمیشہ رہیں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Và TA đã không làm cho họ (các Sứ Giả của TA) thành một cơ thể không ăn uống và họ cũng không phải là những người bất tử.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
A kò sì ṣe wọ́n ní abara tí kì í jẹun. Wọn kò sì jẹ́ olùṣegbére (nílé ayé).[1]