Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz onları (peyğəmbərləri) yeməz-içməz (yemək yeməz) bir bədən yaratmadıq. Onlar (dünyada) əbədi də deyillər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Mi ih nismo stvarali kao bića koja žive bez hrane, ni oni nisu besmrtni bili.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I nismo ih učinili tijelima (koja) ne jedu hranu, i nisu bili besmrtnici.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我沒有把他們造成不吃飯的肉身,他們也不是長生不老的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wij gaven hun geen lichaam, dat onderhouden kan worden zonder dat zij voedsel gebruikten, en zij waren niet onsterfelijk.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پيغمبران را افرادى كه غذا نخورند نساختيم و عمر جاويدان نداشتند.(8)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنان را پیکرهایی که غذا نخورند قرار ندادیم! عمر جاویدان هم نداشتند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و آنان را جسدهایی که غذا نخورند قرار ندادیم، و جاویدان هم نبودند [که از دنیا نروند.]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما پیغمبران را (چون فرشته) بدون بدن دنیوی قرار ندادیم تا به غذا و طعام محتاج نباشند و در دنیا هم همیشه زنده نماندند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et Nous n'en n'avons pas fait des corps qui ne consommaient pas de nourriture. Et ils n'étaient pas éternels.
Montada
Montada
Et Nous ne leur avons point donné des corps qui pouvaient se passer de nourriture, et ils n’étaient point immortels.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous n’en avons pas fait des corps pouvant se passer de nourriture, ni des êtres immortels.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir machten ihnen keinen Leib, daß sie keiner Speise bedürft hätten, noch daß sie ewig lebten.
Und WIR machten sie nicht zu Körpern, die keine Speisen aßen, und sie lebten nicht ewig.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir machten sie nicht zu Körpern, die keine Speise essen, und sie waren nicht unsterblich.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht haben wir sie gemacht (zu) Körpern, nicht essen Speise und nicht waren sie unsterblich.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ba Mu sanya su jiki, bã su cin abin ci ba, kuma ba su kasance madawwama ba.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan tidaklah Kami jadikan mereka tubuh-tubuh yang tiada memakan makanan, dan tidak (pula) mereka itu orang-orang yang kekal.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non ne facemmo corpi che facessero a meno del cibo, e neppure erano eterni.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non abbiamo concesso ai profeti dei corpi che non mangiassero cibo e che non fossero esenti dalla morte.
Japanese
Japanese
Japanese
われはかれら(使徒たち)に,食物をとらないような体は授けなかった。またかれらは永久に生きる訳でもなかった。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരെ ( പ്രവാചകന്മാരെ ) നാം ഭക്ഷണം കഴിക്കാത്ത ശരീരങ്ങളാക്കിയിട്ടില്ല. അവര് നിത്യജീവികളായിരുന്നതുമില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Não os dotamos de corpos que pudessem prescindir de alimentos, nem tampouco foram imorais.
E não fizemos deles corpos que não comessem alimentos, e não foram eternos.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы не сотворили их (посланников) телами, которые не потребляют пищу, и они не были бессмертными.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы не сотворили их (т. е. посланников) бестелесными существами, не потребляющими пищу, и не были они бессмертными.
V. Porokhova
V. Porokhova
И Мы не делали их телом, ■ Что обходилось бы без пищи ■ Иль не познало б смерти вкус.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُنھن (پيغمبرن) جو اھڙو جُسو نہ بڻايوسون جو طعام نہ کائين ۽ نہ سدائين رھڻ وارا ھئا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
No les dimos un cuerpo que no necesitara alimentarse. Y no eran inmortales.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
No les dimos un cuerpo que no necesitase comer alimentos y no eran inmortales.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
No les di [a los Mensajeros] cuerpos que no necesitaran comer, tampoco eran inmortales.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әүвәлге пәйгамбәрләрне дә ашамый торган тәнле кылмадык һәм дөньяда мәңге кала торган да булмадылар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi.
Sha'aban British
Sha'aban British
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar temelli kalıcılar da değillerdi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے ان (انبیاء) کو ایسے جسم والا نہیں بنایا تھا کہ وہ کھانا نہ کھاتے ہوں اور نہ ہی وہ (دنیا میں بہ حیاتِ ظاہری) ہمیشہ رہنے والے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے ان کے لئے ایسے جسم نہیں بنائے تھے کہ کھانا نہ کھائیں اور نہ وہ ہمیشہ رہنے والے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے انہیں (ف۱۵) خالی بدن نہ بنایا کہ کھانا نہ کھائیں (ف۱۶) اور نہ وہ دنیا میں ہمیشہ رہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và TA đã không làm cho họ (các Sứ Giả của TA) thành một cơ thể không ăn uống và họ cũng không phải là những người bất tử.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
A kò sì ṣe wọ́n ní abara tí kì í jẹun. Wọn kò sì jẹ́ olùṣegbére (nílé ayé).[1]