Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Müşriklər İbrahimi tapıb gətirərək:) “Ya İbrahim! Tanrılarımızı sənmi bu günə saldın?” - deyə soruşdular.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Jesi li ti uradio ovo s bogovima našim, o Ibrahime?\" – upitaše.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Rekoše: "Jesi li ti ovo učinio bogovima našim o Ibrahime?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「易卜拉欣啊!你對我們的神靈做了這件事嗎?」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En toen hij voor de vergadering was gebracht, zeiden zij tot hem: Hebt gij dit aan onze goden gedaan, o Abraham?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: اى ابراهيم، آيا تو با خدايان ما چنين كارى كردهاى؟(62)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(هنگامی که ابراهیم را حاضر کردند،) گفتند: «تو این کار را با خدایان ما کردهای، ای ابراهیم؟!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفتند: ای ابراهیم! آیا تو با معبودان ما چنین کرده ای؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
به او گفتند: ای ابراهیم آیا تو با خدایان ما چنین کردی؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
(Alors) ils dirent: «Est-ce toi qui as fait cela à nos divinités, Abraham?»
Montada
Montada
« Est-ce toi qui as fait cela à nos divinités, Abraham ? » lui demandèrent-ils.
Rashid Maash
Rashid Maash
Une fois en leur présence, il fut interrogé : « Est-ce toi, Abraham, qui a fait cela à nos divinités ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Bist du es gewesen, der unseren Göttern dies angetan hat, O Abraham?"
Sie sagten: "Bist du derjenige, der dies unseren Göttern antat, Ibrahim?"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "Hast du dies mit unseren Göttern getan, o Ibrahim?"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Hast du gemacht dies zu unseren Göttern, o Ibrahim?"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Shin kai ne ka aikata wannan ga gumãkanmu? Yã Ibrahĩm!"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka bertanya: \"Apakah kamu, yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami, hai Ibrahim?\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «O Abramo, sei stato tu a far questo ai nostri dèi?».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Loro dissero: “Sei tu che hai fatto questo ai nostri dei, o Abramo?”.
Japanese
Japanese
Japanese
「イブラーヒームよ,あなたなのですか。わたしたちの神々に対しこのようなことをしたのは。」と一同は言った。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് ചോദിച്ചു: ഇബ്രാഹീമേ, നീയാണോ ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെക്കൊണ്ട് ഇതു ചെയ്തത്?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Perguntaram: Foste tu, ó Abraão, quem assim fez com os nossos deuses?
Disseram: "Foste tu que fizeste isso a nossos deuses, Ó Abraão?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"О Ибрахим (Авраам)! Ты ли поступил таким образом с нашими богами?\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Когда привели Ибрахима,] они спросили: \"О Ибрахим! Ты ли учинил над нашими богами подобное?\
V. Porokhova
V. Porokhova
Ты это сделал с нашими богами, Ибрахим? - ■ Они (его) спросили.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(جڏھن آندائونس تڏھن) چيائون تہ اي ابراھيم! تو اسان جي بُتن جو ھيءُ حال ڪيو آھي ڇا؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «¡Abraham! ¿Has hecho tú eso con nuestros dioses?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijeron: «¿Has sido tú ¡Oh, Abraham! quien hizo esto a nuestros dioses?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Le dijeron: "¡Oh, Abraham! ¿Fuiste tú quien destruyó nuestros dioses?"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйттеләр: \"Ий Ибраһим, безнең Илаһәләребезгә бу эшне син эшләдеңме?
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?\
Sha'aban British
Sha'aban British
Dediler ki: Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(جب ابراہیم علیہ السلام آئے تو) وہ کہنے لگے: کیا تم نے ہی ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ حال کیا ہے اے ابراہیم،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(جب ابراہیم آئے تو) بت پرستوں نے کہا کہ ابراہیم بھلا یہ کام ہمارے معبودوں کے ساتھ تم نے کیا ہے؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے کیا تم نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ کام کیا اے ابراہیم (ف۱۱۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Thế rồi họ bắt Ibrahim đến) và bảo: “Này Ibrahim! Có phải mầy đã làm điều này với các thần linh của bọn tao đúng không?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Ṣé ìwọ lo ṣe èyí pẹ̀lú àwọn ọlọ́hun wa, ’Ibrọ̄hīm?”