Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa onların Bizdən başqa (əzabı) onlardan dəf edə biləcək tanrıları vardır?! Onlar (o tanrılar) heç özlərinə belə yardım etməyə qadir olmaz, Bizdən də (əzabımızdan da) qoruna bilməzlər. (Və ya: Bizdən də dəstək görə bilməzlər).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zar će ih njihova božanstva, a ne Mi, odbraniti? Ta ona sama sebi ne mogu pomoći, i niko nevjernike od Naše kazne ne može pod okrilje uzeti!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zar oni imaju bogove koji će ih zaštititi mimo Nas? Neće moći pomoći dušama svojim, niti će oni od Nas biti odbranjeni.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
除我之外,難道他們有許多神明保護他們嗎?他們所崇拜的神明,不能自衛,他們對我(的刑罰)也不蒙庇護。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hebben zij goden die hen tegen ons kunnen verdedigen? Zij zijn niet in staat zich zelven te helpen, en nimmer zullen zij door hunne makkers tegen ons worden bijgestaan.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا آنها غير از ما خدايانى دارند كه آنها را از عذاب ما حفظ كنند؟ آنها نمىتوانند به خودشان هم كمك كنند و از طرف ما هم به آنها كمكى نمىشود.(43)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا آنها خدایانی دارند که میتوانند در برابر ما از آنان دفاع کنند؟! (این خدایان ساختگی، حتّی) نمیتوانند خودشان را یاری دهند (تا چه رسد به دیگران)؛ و نه از ناحیه ما با نیرویی یاری میشوند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا برای آنان به جای ما معبودانی هست که آنان را [از عذاب ما] باز دارند در حالی که [آن معبودان] نمی توانند خود را یاری دهند و از سوی ما هم پناه داده نمی شوند؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا برای این مشرکان غیر ما خدایانی هست که بتوانند عذاب ما را از اینان منع کنند در صورتی که نه آن خدایان قدرت بر دفاع از خود دارند و نه آنها از سوی ما همراهی و حمایت شوند؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ont-ils donc des divinités en dehors de Nous, qui peuvent les protéger? Mais celles-ci ne peuvent ni se secourir elles-mêmes, ni se faire assister contre Nous.
Montada
Montada
Ont-ils donc, en dehors de Nous, des divinités qui les protègent quand elles ne peuvent se secourir elles-mêmes, pas plus qu’elles ne peuvent avoir d’alliés contre Nous ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Ou bien auraient-ils des dieux en mesure de les protéger de Notre châtiment ? Ceux-ci sont pourtant incapables de se défendre eux-mêmes, ni de trouver une protection contre Nos rigueurs ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder haben sie etwa Götter, die sie vor Uns beschützen können? Sie vermögen sich nicht selbst zu helfen, noch kann ihnen gegen Uns geholfen werden.
Oder haben sie etwa Gottheiten, die sie vor Uns verteidigen?! Sie können doch weder sich selbst beistehen, noch werden sie von Uns begleitet.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder haben sie (etwa) Götter, die sie von Uns abhalten (sollten)? Sie können doch weder sich selbst helfen, noch werden sie einen Beschützer vor Uns erhalten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Oder (gibt es) für sie Götter, die sie abhalten von uns? Nicht sind sie in der Lage (zur) Hilfe sich selbst und nicht sie von uns erhalten einen Beschützer.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ko kuwa sunã da waɗansu abũbuwan bautãwa waɗanda ke tsare su, daga gare Mu? Bã su iya taimakon kansu kuma ba su kasance anã abũtar su ba daga gareMu.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Atau adakah mereka mempunyai tuhan-tuhan yang dapat memelihara mereka dari (azab) Kami. Tuhan-tuhan itu tidak sanggup menolong diri mereka sendiri dan tidak (pula) mereka dilindungi dari (azab) Kami itu?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dispongono forse, all'infuori di Noi, di dèi che sappiano proteggerli? Questi non possono neppure difendere loro stessi né trovare altri che li difendano contro di Noi.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Hanno forse degli dei che potrebbero proteggerli da Noi? Non hanno alcun potere di aiutare se stessi, e non possono nemmeno essere difesi da Noi.
Japanese
Japanese
Japanese
それともかれらには,われ以外にかれらを守護出来る神々があるのか。かれら(神々)は,自分自身も助けられず,またわれから防ぎおおせない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, നമുക്ക് പുറമെ അവരെ സംരക്ഷിക്കുന്ന വല്ല ദൈവങ്ങളും അവര്ക്കുണ്ടോ? സ്വദേഹങ്ങള്ക്ക് തന്നെ സഹായം ചെയ്യാന് അവര്ക്ക് ( ദൈവങ്ങള്ക്ക് ) സാധിക്കുകയില്ല. നമ്മുടെ ഭാഗത്ത് നിന്നും അവര് തുണക്കപ്പെടുകയുമില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ou têm, acaso, divindades que os defendem de Nós? Não podem sequer socorrer a si mesmos, nem estarão a salvo eNós!
Ou têm eles deuses que os defendam, além de Nós? Mas estes não podem socorrer-se a si mesmos nem serão acompanhados por Nós.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Или же у них есть боги, которые могут защитить их от Нас? Они не способны помочь самим себе, и никто не защитит их от Нас.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Разве есть у них помимо Нас боги, которые отвратили бы от них [наказание] ? Эти боги и самим себе не могут помочь, и никто не защитит их от Нас.
V. Porokhova
V. Porokhova
Иль есть у них другие боги, ■ Что их от Нас способны защитить? ■ Они самим себе помочь не могут, ■ И нЕкому от Нас избавить их.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اسان کانسواءِ (بچائڻ وارا ٻيا) ڪي معبود آھن ڇا جو اُنھن کي بچائيندا؟ اُھي پاڻ کي بہ مدد ڏيئي نہ سگھندا آھن ۽ نڪي اُھي (ھڪ ٻئي جي مدد سان) اسان (جي عذاب) کان بچندا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¿Tienen dioses que les defiendan en lugar de Nosotros? Éstos no pueden auxiliarse a sí mismos, ni encontrarán quien les ayude frente a Nosotros.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Acaso poseen aparte de Mi otros dioses que les protejan? No pueden protegerse a sí mismos ni Nosotros les hemos otorgado poder para auxiliar.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso creen que existen otras divinidades que los puedan socorrer en vez de Mí? [Lo que consideran divinidades] no pueden defenderse ni protegerse a sí mismos de Mí.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйә аларның Безнең ґәзабыбыздан саклый торган Бездән башка Илаһәләре бармы? Бәлки аларның Илаһә дигәннәре үзен сакларга да көче җитмидер һәм алар Бездән котыла алмаслар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa onların; kendilerini bize karşı siperleyecek tanrıları mı var? Ne kendilerine yardıma güç yetirebilirler ne de bizden bir dostluğa muhatap olurlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Yoksa onların, bizden başka, kendilerini (azabımızdan) koruyabilecek ilahları mı var? Oysa o ilahları, kendilerine bile yardım edemezler. Bizden bir korunma/sığınma verilmez.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yoksa onların, kendilerini bizim azâbımızdan koruyacak ilâhları mı var? O ilâhlar ki, kendilerine bile yardım edemiyorlar. Onlar, bizden de yakınlık görmezler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا ہمارے سوا ان کے کچھ اور معبود ہیں جو انہیں (عذاب سے) بچا سکیں، وہ تو خود اپنی ہی مدد پر قدرت نہیں رکھتے اور نہ ہماری طرف سے انہیں کوئی تائید و رفاقت میسّر ہوگی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا ہمارے سوا ان کے اور معبود ہیں کہ ان کو (مصائب سے) بچاسکیں۔ وہ آپ اپنی مدد تو کر ہی نہیں سکتے اور نہ ہم سے پناہ ہی دیئے جائیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا ان کے کچھ خدا ہیں (ف۸۴) جو ان کو ہم سے بچاتے ہیں (ف۸۵) وہ اپنی ہی جانوں کو نہیں بچاسکتے (ف۸۶) اور نہ ہماری طرف سے ان کی یاری ہو،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Hay lẽ nào họ có những thần linh ngoài TA đứng ra che chở họ tránh khỏi (sự trừng phạt của) TA? (Những thần linh đó) sẽ không thể tự cứu lấy mình và cũng không tự bảo vệ bản thân tránh khỏi TA được.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tàbí wọ́n ní àwọn ọlọ́hun kan tó máa gbà wọ́n sílẹ̀ lẹ́yìn Wa ni? Wọn kò lè ran ara wọn lọ́wọ́. Wọn kò sì lè gbà wọ́n sílẹ̀ lọ́dọ̀ Wa.